Ё (кириллица)














Буква кириллицы Ё



.mw-parser-output .ts-comment-commentedText{border-bottom:1px dotted;cursor:help}@media(hover:none){.mw-parser-output .ts-comment-commentedText:not(.rt-commentedText){border-bottom:0;cursor:auto}}
Название



cyrillic capital letter io





Ё, ё — 7-я буква русского и белорусского алфавитов и 9-я буква русинского алфавита. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, казахском, киргизском, монгольском, таджикском, чувашском и удмуртском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [o]; в прочих случаях — сочетание [йo]. В словах исконно русского происхождения (кроме слов с приставками трёх- и четырёх-) всегда несёт ударение. В редких случаях безударного использования (что возможно только в заимствованиях: кёнигсбе́ргский[1], сёрфинги́ст[2], сложных словах: лёссови́дный, словах с приставками трёх- и четырёх-: четырёхча́стный, или в словах, образованных от названия самой буквы «ё»: ёфика́ция) фонетически тождественна безударным «и», «е», «я» либо имеет побочное ударение, но может отражать особенности написания в языке-источнике.


В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(j)o] образовалось из [(j)e], чем и объясняется производная от «е» форма буквы. В русском письме, в отличие от белорусского, простановка точек над «ё» в большинстве случаев факультативна (см. правила употребления этой буквы.mw-parser-output .ts-Переход img{margin-left:.285714em}[⇨]).


В других славянских кириллицах[К 1] буква «ё» не используется. В украинской[К 2] и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут «ьо» после согласных и «йо» в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а Ј (йот) всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков.




Содержание






  • 1 Название надстрочного элемента


  • 2 История


    • 2.1 Трудности распространения


    • 2.2 Сторонники и противники




  • 3 Вариации на тему «ё»


  • 4 Правила употребления буквы «ё»


    • 4.1 Законы и постановления


    • 4.2 Мнение филологов




  • 5 Звуковое содержание буквы


    • 5.1 «Е» и «ё»


    • 5.2 «Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён


    • 5.3 «Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков


    • 5.4 «Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков


    • 5.5 «Ё» в правилах транскрипции с алтайских, кавказских и уральских языков




  • 6 Последствия необязательного употребления буквы «ё»


    • 6.1 Изменение написания имён


    • 6.2 Изменение написания географических названий и имён


    • 6.3 Запись русских слов латиницей


    • 6.4 Превращение «е» в «ё»


    • 6.5 Орфоэпия: появление новых вариантов


    • 6.6 Усложнение чтения




  • 7 Последствия обязательного употребления буквы «ё»


    • 7.1 Возможное усложнение либо упрощение чтения


    • 7.2 Нарушение единообразия письменного облика морфем


    • 7.3 Издание текстов XVII—XIX веков




  • 8 «Ё» и вычислительная техника


    • 8.1 Сортировка


    • 8.2 Автоматическая проверка орфографии


    • 8.3 Таблица кодов


    • 8.4 Раскладка клавиатуры




  • 9 Факты


  • 10 См. также


  • 11 Комментарии


  • 12 Примечания


  • 13 Литература


  • 14 Ссылки





Название надстрочного элемента |


Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «двоеточие»[К 3], в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»[К 4], либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элемента[К 5]. Использование иноязычных терминов (умлаут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как это диакритические знаки и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию, хотя, например, А. А. Реформатский их использовал[3].



История |


В древних славянских языках звук [о] после мягких согласных (к которым относились также шипящие и [ц]) отсутствовал, так как в праславянском языке он в этой позиции изменился в [э].


В XII—XVI веках в русском языке произошло изменение звучания ударной гласной, обозначаемой буквой е: звук [э] изменился в [о] под ударением перед твёрдыми согласными и на конце слова. При этом е сохранилось перед ц (на момент действия закона ц был мягким согласным), перед некоторыми сочетаниями согласных (первый, верх, женский — на момент действия закона также с мягкими согласными); иногда появился звук [о] и между мягкими согласными, большей частью по морфологической аналоги (о клёне — по аналогии с клён, клёна…; глагольное окончание -ёте — по аналоги с -ёт, -ём; окончание творительного падежа -ёю/-ёй — по аналогии с -ою/-ой). Церковнославянский язык и церковнославянизмы действию закона не подверглись. Не подверглись также заимствования, пришедшие в русский язык позднее. Звук, обозначавшийся буквой ять, за редкими исключениями не перешёл в [о].


Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время не находило себе никакого выражения на письме. В середине XVIII века[К 6] для них было введено обозначение в виде букв IO под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. Использовались варианты: знаки о, ьо, їô, ió, ио[4].


В 1783 году взамен существующих вариантов была предложена литера «ё»[5]. В печати, однако, она впервые была употреблена только двенадцатью годами позже (в 1795 году)[6]. Высказывалось предположение о влиянии шведской азбуки[7].




Княгиня Е. Р. Воронцова-Дашкова


В доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой 18 (29) ноября 1783 года состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии, на котором присутствовали Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, И. И. Лепёхин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово «іолка», спросила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?» Заметив, что «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», Дашкова предложила использовать новую букву «ё» «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож, іол». Доводы Дашковой показались убедительными, и целесообразность введения новой буквы было предложено оценить члену Академии наук митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу. 18 ноября 1783 года буква «ё» получила официальное признание[8].





Н. М. Карамзин


Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», — книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (1795), изданная в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия (эта типография, в которой печаталась с 1788 года газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего здания Центрального телеграфа). Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «безсмёртна», «василёчикъ». Первая фамилия («Потёмкинъ») с этой буквой была напечатана в 1798 году у Г. Р. Державина[8].


Известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину, в связи с чем он до недавнего времени (пока не была предана широкой огласке изложенная выше история) считался её автором[К 7]. В 1796 году, в первой книжке издаваемого Карамзиным стихотворного альманаха «Аониды», выходившего из той же университетской типографии, с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ». Однако неясно, была ли то собственная идея Карамзина или же инициатива кого-то из сотрудников издательства. Следует отметить, что в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816—1829) Карамзин букву «ё» не использовал[8].



Трудности распространения |




Буква «Ё» присутствует на надгробии 1799 года. Донской монастырь


Хотя литера «ё» была предложена в 1783 году, а в печати употреблена в 1795 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила[6]. Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года. Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании»[К 8] отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.


Распространению буквы «ё» в XVIII—XIX веках мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным. Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы классицизма, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский[9]. Появление в письменном обиходе новой буквы вызвало отпор со стороны консервативной «Беседы любителей русского слова». К примеру, президент Академии Российской А. С. Шишков упрекал филолога Добровского после выхода в 1820 году его новой книги[10]:


.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote{float:none;padding:0.25em 1em;border:thin solid #eaecf0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-source{margin:1em 0 0 5%;font-size:105%}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq{margin:0 -1em -0.25em}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavFrame{padding:0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavHead,.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavContent{padding-left:1.052632em;padding-right:1.052632em}



Многія слова в ней напечатаны съ двумя точками надъ буквою е, какъ то живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь, и проч. Хотя и дѣйствительно всѣ такъ говорятъ, то есть произносятъ букву е какъ іô или ё, но сіе произношеніе есть простонародное, никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное. Выдумка сія, чтобъ ставить надъ буквою е двѣ точки, вошла въ новѣйшія времена къ совершенной порчѣ языка. Она до того распространилась, что пишутъ даже звёзды, гнёзды, лжёшь, и проч., когда иначе не пишется и даже говорящими чисто не говорится, как гнѣзда, звѣзда, лжешь, или въ просторѣчіи лжошь, но никогда лжёшь, чего и произнести невозможно. Нигдѣ въ рускихъ книгахъ (кромѣ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ), ни въ какомъ писателѣ прежнемъ, не найдемъ мы сего новопроявившагося ё..mw-parser-output .ts-Конец_цитаты-source{margin:0.357143em 2em 0 0;text-align:right}


В 1831 году А. Х. Востоков писал[11]:




2 Для изображенія звука іô, слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто е, введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писашь е, напр. ежъ, ледъ, хотя бы и произносили іôжъ, ліôдъ, точно такъ какъ пишутъ о, произнося а: огонь, вода, а не агонь, вада (см. § 169). Если и допустить сію букву ё въ иностранныхъ словахъ для изображенія Французскаго eu, напр. Актёръ, Аcteur, то оная не должна быть смѣшиваема въ употребленіи съ буквами іô, іо или ьо выражающими jо или yo иностранныхъ словъ, напр Суліоты, медальонъ (а не Суліёты, Медальёнъ).


Во второй половине XIX века буква стала употребляться даже реже, чем прежде, из-за затруднений, возникавших при изготовлении типографских литер с двумя точками[12][неавторитетный источник?].


Декрет за подписью советского наркома просвещения А. В. Луначарского, опубликованный (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года) и вводивший как обязательную реформированную орфографию, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“»[13].


Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом[14]народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.


Существует легенда[15], что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно ей, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через jo, оказывались точнее советских[16].


Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но ещё при жизни Сталина издатели вернулись к прошлой практике употребления её только в случае крайней необходимости. В 15-м томе Большой советской энциклопедии, вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё».



Сторонники и противники |


Среди современных литераторов, которые публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё», — А. И. Солженицын, Ю. М. Поляков, А. В. Карасёв, М. В. Семёнова, М. К. Щербаков, С. В. Логинов, М. В. Погарский[источник не указан 557 дней]. Сторонниками этой буквы в разное время были и являются такие известные лингвисты, как Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский, Д. И. Ермолович.


.mw-parser-output .ts-Цитата-container{margin:auto;border-collapse:collapse;display:flex;justify-content:center}.mw-parser-output .ts-Цитата-quote{font-style:italic}.mw-parser-output .ts-Цитата-container cite{display:block;float:right;font-style:normal}.mw-parser-output .ts-Цитата-leftQuote,.mw-parser-output .ts-Цитата-rightQuote{width:30px;padding-right:10px}.mw-parser-output .ts-Цитата-leftQuote{vertical-align:top}.mw-parser-output .ts-Цитата-rightQuote{vertical-align:bottom}.mw-parser-output .ts-Цитата-container .ts-oq .NavFrame{padding:0.25em 0 0}




« После реформы 1917 г. русский алфавит состоит из 33 букв (считая букву «ё», которая до конца не узаконена, но является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи ещё в XVIII в., предлагая ввести букву io, впоследствии заменённую Карамзиным знаком «ё»).

А. А. Реформатский, «Введение в языковедение»[17]
»

Российский министр культуры А. С. Соколов в интервью также высказался за использование буквы «ё» в письменной речи[18]. Против использования буквы «ё» высказывались Артемий Лебедев[19], Роман Лейбов[20], против «нынешнего насаждения буквы „ё“» — Максим Поташёв[21].



Вариации на тему «ё» |




Знак «ять с двумя точками» в словаре Даля


В конце XIX — начале XX вв. предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для неё предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ), и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö.


В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным — очевидной орфографической ошибкой; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации интересный выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: издатели попросту поставили точки над ятем.



Правила употребления буквы «ё» |



Законы и постановления |




Письмо Минобрнауки РФ от 20.07.2009 № ИК-971/03, рекомендующее употреблять букву «ё» в учебниках


24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё»[22]. Согласно легенде, изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква. На первой полосе справа от названия газеты читаем: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и её доблестными защитниками на фронте!»[23]


В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации.


Постановлением Правительства РФ от 23.11.2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации.


В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».


Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква «ё» употребляется выборочно[24]. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой «ё»[24].



Мнение филологов |


Справочно-информационный портал «Русский язык», созданный по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации (Грамота.ру), в разделе Азбучные истины рекомендует выборочное употребление «ё»[25]:







Азбучная истина № 7. Употребление буквы «ё» обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах «ё» рекомендуется писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву «ё» следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление «ё» факультативно, то есть необязательно.






Звуковое содержание буквы |


Буква «ё» употребляется:



  • для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после г, к, х это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, Хёглунд, ликёр, не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова паникёр);

  • для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);

  • для передачи сочетания [j] и ударного [o]:

    • в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость;

    • после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём;

    • после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём.




В русских словах «ё» возможно только под ударением[К 9] (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд — на меду́ — медо́вый, берёт — вы́берет, о чём — не́ о чем (но: ни о чём)). Исключение составляет поморский диалект русского языка, в котором широко используется безударное «ё»[источник не указан 575 дней].


В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных (бульон) и йо в иных случаях (майор, йог). Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции (Пе́тёфи).



«Е» и «ё» |


Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года[26][27], «буква „ё“ пишется в следующих случаях»:









  1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.

  2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.

  3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.


Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, йот, район, майор.




Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН), § 5[24]:







Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.


Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:



а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;

б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;

в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.





Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.

Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.



В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.



  1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).

  2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.

  3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.






«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён |


Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).


В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:




  • «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.); до 1956 года употреблялось также написание «ио» («іо» в дореформенной орфографии); в настоящее время написание «иод» сохраняется в химической номенклатуре;


  • «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд» и др.) — как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в романских языках; в дореформенной орфографии употреблялись также варианты: «іо», «ьйо».


В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и системы Поливанова для японского языка): Ким Ён Нам, Ёсихито, Сёгун.


В заимствованиях из европейских языков передача звуков [jo] буквой «ё» редка; она встречается чаще всего в словах из скандинавских языков (ётун, Ёрмунганд), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считается[кем?] ненормативной.


«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (сёгуна́т, Э́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою первоначальную ясность и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике.



«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков |




  • Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако достаточно распространено и написание с ё: Purcell → Пёрселл[28], вместо Перселл; Pearl Harbor → Пёрл-Харбор[29], вместо Перл-Харбор, и т. п.; в частности, такое написание используется для некоторых имён и названий в Большой советской энциклопедии.


  • Болгарский: через ё передаётся сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).


  • Венгерский: ё используется только в следующих случаях:


    • ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба;


    • o и ó после gy, ny, ty: Gyoma → Дьёма.




  • Датский: ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.


  • Испанский: через ё передаётся только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль (при более распространённом Йоэль), но Pelayo → Пелайо.


  • Итальянский: ё не используется.


  • Немецкий: ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако в ряде имён собственных немецкого происхождения буква ö исторически передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э), например:

    • Göring → Геринг

    • Goebbels → Геббельс

    • Röntgen → Рентген

    • Roerich → Рерих

    • Goeben → Гебен




  • Нидерландский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:


    • eu после согласных: Beunke → Бёнке;


    • ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.




  • Норвежский: то же, что в датском.


  • Польский: ё используется в следующих случаях:


    • ён или ём (перед b и p);


    • ioё;


    • после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);


    • jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);


    • лён или лём;


    • loлё.




  • Португальский: ё не используется (сочетания nho and lho передаются как нью и лью). В бразильском варианте португальского языка сочетания nho и lho передаются как ньо и льо.


  • Румынский: ё не используется.


  • Сербский: ё используется только в љолё и њонё.


  • Словацкий: через ё передаются:

    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ľ, ň и ť;

    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).




  • Украинский: через ё передаются сочетания йо и ьо (эти же сочетания используются для передачи русского ё в украинском).


  • Финский: буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э.


  • Французский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:


    • eu после согласных: Babeuf → Бабёф;


    • ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё; однако некоторые источники рекомендуют передавать -ieu как -ье;


    • œ и œu после согласных: Sacré-Cœur → Сакре-Кёр;


    • u в un, um после согласных и к тому же не перед гласными; однако некоторые источники рекомендуют передавать -um/-un как -эн.




  • Хорватский: ё используется только в ljoлё и njoнё.


  • Чешский: через ё передаются:

    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ň и ť;

    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).




  • Шведский: ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём.



«Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков |




  • Корейский: ё используется для передачи дифтонгических сочетаний двух гласных с й: (yo) и (yŏ): Корё (Koryŏ — 고려), Хёндэ (현대), исключение: Пхеньян (вместо Пхёнъян) (Pyongyang — 평양).


  • Японский: ё используется для передачи слога yo (кана よ / ヨ): Ёкота (横田), Ёритомо (頼朝), Ёситоси (吉俊), Ёсицунэ за исключением некоторых имён собственных: Токио, Иокогама, Киото, Тойота (тж. Тоёта), Йоко (тж. Ёко) и др. (при этом использование ё вместо йо в большинстве подобных случаев, за исключением исторически укоренившихся географических названий, ошибкой не считается). В географических названиях буква «ё» в начале слова не используется: Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.



«Ё» в правилах транскрипции с алтайских, кавказских и уральских языков |


Буква ё используется для передачи звуков [ɶ] и [ø], присутствующих в ряде тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, кавказских и уральских языков. Например, Ытык-Кюёль (якут. Ытык-Күөл). При транскрипции с языков, пользующихся кириллическим письмом или латиницей, ё обычно заменяет буквы ө, ӧ, ӫ и диграф оь. Однако в транскрипции с некоторых языков этот звук передаётся буквой о (каз. Ақкөл — Акколь).



Последствия необязательного употребления буквы «ё» |


Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии или имена с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безответственного отношения к написанию данной буквы одних работников и формалистского отношения других[К 10]. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён[15], и множество имён нарицательных.


Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без ё слова как: всё, желёзка, передохнём, лён, посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся и другие. Распространяется ошибочное (без ё) произношение и смещение ударения в таких словах как новорождённый и других[30][неавторитетный источник?].



Изменение написания имён |




Прижизненное издание с последовательным употреблением буквы ё, отражающее традиционное (старомосковское) произношение имени Л. Н. Толстого (Лёв)[31][32][33] и фамилии персонажа «Анны Карениной» (Лёвин)[34] — «Русская хрестоматия с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894)[35]




Первое издание «Анны Карениной» (1878) с выборочным употреблением буквы ё и написанием фамилии персонажа как «Левин»


Буква «ё» исчезла из написания фамилий:



  • философа и писателя Монтескье (фр. Montesquieu)[К 11];

  • физика Рентгена (нем. Wilhelm Conrad Röntgen)[36];

  • физика Андерса Йонаса Ангстрема (швед. Anders Jonas Ångström), а также единицы длины ангстрем, названной в его честь;

  • микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur);

  • художника и философа Н. К. Рериха[К 12];

  • нацистских руководителей Геббельса (нем. Goebbels) и Геринга (нем. Göring);

  • математика П. Л. Чебышева (с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв)[К 13];

  • дворянина Лёвина[37][38][39][40][41][42][43][44], персонажа романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».


Аналогичные изменения[31][33] произошли с именем Толстого Лёв[45] — старой русской формой церковнославянского имени Лев[32]: только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией[32][34][46][47], произносил это имя сам писатель; так же называли Толстого члены его семьи, близкие друзья и многочисленные знакомые — от потомственного аристократа В. Г. Черткова до яснополянских крестьян[34][48][К 14]. Произношение через [о] имени Лёв и образованной от него (или от его уменьшительной формы) фамилии Лёвин отражено в тексте глав XI и XII третьей части второго тома «Анны Карениной», опубликованных в «Русской христоматии [sic] с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией известных российских филологов-славистов П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894)[35], письмах А. А. Фета[48] и И. С. Аксакова[38], ряде прижизненных и посмертных переводов произведений Толстого (Lyof, Lyoff; см. иллюстрации ниже). В публикациях, не имеющих академического или учебного характера, имя Толстого и фамилия его персонажа — в силу окказиональности употребления графемы ё — традиционно передаются через е: ср. ёканьями (ситуативно обусловленное фонетическое написание) — но: все заходило, Левину, развеселой, тяжелое во втором абзаце 12-й главы третьей части «Анны Карениной» в первом прижизненном (1878) издании романа.
























Обложки и титульные листы авторизованных английских переводов произведений Л. Н. Толстого[К 15], отражающие принятое при жизни писателя произношение имени Лёв (Lyof)





Шведское слово «фрекен» (например, Фрекен Бок из детской книги «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше») по-шведски пишется fröken, и «фрёкен» ближе к шведскому произношению.



Изменение написания географических названий и имён |



  • В советское время широкое распространение получило неправильное[источник не указан 666 дней] произношение названия города Кёнигсберга (в том числе, в известном фильме «Семнадцать мгновений весны»).


  • Пхеньян первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по системе Концевича, где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с Хёндэ (현대).

  • Станция Московского метрополитена Планерная со дня открытия и до 1990-х годов на записях автоинформаторов объявлялась как «Планёрная», однако позднее укоренилась нынешняя форма названия с ударением на первом слоге, хотя официально станция никогда не переименовывалась.



Запись русских слов латиницей |


При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «Хрущёв», «Горбачёв» и «Королёв» чаще всего[К 16] по-английски передают как Khrus(h)chev, Gorbachev и Korolev, в то время как правильно Khrushchyov (Hruščëv, Hruŝëv), Gorbachyov (Gorbačëv), Korolyov (Korolëv) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерации[К 17].



Превращение «е» в «ё» |


Неоднозначность привела к тому, что иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера»[49], «гренадёр» вместо «гренадер»[50], «бытиё» вместо «бытие»[51], «опёка» вместо «опека»[52][К 18] и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».


В тех местах, где должно быть е, а не ё, рекомендуется[53] ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша).


Написание без «ё» стало причиной того, что в 1920—1930-е годы возникло много произносительных ошибок в тех словах, которые люди усваивали не из устной речи, а из книг и газет: шофёр, молодёжь (в данных словах вместо «ё» произносили «е», передвигая ударение: мо́лодежь, шо́фер).



Орфоэпия: появление новых вариантов |


Из-за необязательности употребления буквы «ё» в русском языке появились слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Например, блёклый и блеклый[54], белёсый и белесый[55], манёвр и маневр[56], жёлчь и желчь[57] и другие.


Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова надсекший существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (из[д’э]вка, голо[л’о]дица), или произносительные варианты приобретают разные значения (ис[т’э]кший — ис[т’о]кший).


Большинство произносит «пла́нер», а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть триер, глиссер, танкер, планер, а в обозначении действующего лица — на последнем: шофёр, вахтёр, комбайнёр[58].


Иногда считается, что отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов.



Усложнение чтения |


Действующие Правила не обязывают писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы[59]:







— Андрей, что задано, скажи?

Ах, повторяем падежи?

Все снова, по порядку?

Ну ладно, трубку подержи,

Я поищу тетрадку.






В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё», ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения[60].


Другим примером, демонстрирующим невозможность однозначного понимания смысла при смешении букв е и ё, служит реплика интервьюируемого, приводимая в статье «Выпьем и снова нальем» (газета «Известия», 30 июля 2003 г.)[59]:







Константин РАЕВСКИЙ, студент МГСУ, 17 лет: — Я сам не пью вообще. А по своему обширному опыту общения с ровесниками могу с полной уверенностью заявить, что и пиво и водку молодежь пьет в огромных количествах. Пить стали не меньше, а больше. Притом пьют все, абсолютно все. К примеру, мои друзья пьют так называемый ерш. Это водка с пивом. Как тут посчитать, чего меньше, а чего больше.





Другой читатель «Известий», Вадим Сологуб, так откликнулся (в номере от 25 сентября 2003 г.) на эту реплику[61]:







Фразу можно прочитать по-разному, и от этого смысл её меняется. Можно её понимать так, как написано в газете: «Притом пьют все, абсолютно все». То есть автор высказывания подчёркивает повальное пьянство молодёжи — от ботаников-очкариков до забубённой шпаны. Можно эту фразу читать как: «Притом пьют всё, абсолютно всё». И тогда получается, что лишь некоторая часть молодёжи злоупотребляет. Но принимает при этом внутрь всякую дрянь без разбора, будь то политура или одеколон «Тройной». Если же предложение прочитать: «Притом пьют всё, абсолютно все», то тогда дело совсем плохо. Потому что в этом случае, по мысли г-на Раевского, всякую дрянь пьёт вся молодёжь любого пола и возраста. Акцент он делает на качестве напитков, поставив слово «всё» на первое место. Ну а если имеется в виду прочтение: «Притом пьют все, абсолютно всё», то тогда наше внимание акцентируют уже на массовости молодёжного пьянства. Все четыре варианта прочтения имеют право на жизнь. Если, конечно, справедлива версия «Известий», что в русском алфавите «е» = «ё»…






Последствия обязательного употребления буквы «ё» |



Возможное усложнение либо упрощение чтения |


Дизайнер Артемий Лебедев считает, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак[62], однако это утверждение не подтверждено данными исследований.


По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целом[К 19]. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917—1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки[63], тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.



Нарушение единообразия письменного облика морфем |


Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма[64] — «одну фонему обозначать одной буквой»[65] (в терминологии Ленинградской фонологической школы принцип следует называть морфонематическим). Пример:



  • в формах слов ключ — ключи мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву ю;


  • лис — лиса — одну и ту же букву и.


Писать же букву ё и в ударных, и в безударных формах (например, слёза — слёзы) означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы ё только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться.


Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения е, а под ударением — ё. В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: кормит — перекармливает, спросит — переспрашивает; а также закономерные чередования согласных (зайцы — зайчик, пироги — пирожок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с чередованием ё/е ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред.



Издание текстов XVII—XIX веков |


«Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании „ё“ или „е“ при издании текстов многих авторов XVII—XIX вв.»[66]


В прошлом под влиянием церковнославянского языка произношение Е на месте Ё являлось нормой для поэзии и высоких литературных стилей. В результате рекомендации употреблять букву «ё» иногда приводят к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале басни Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Щука и Рак» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт», хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойде́т».


Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю.



«Ё» и вычислительная техника |



Сортировка |


При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквой[К 20]; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своём алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в расширенной таблице ASCII.


В некоторых программах для создания указателей (xindy) эта проблема удачно решена.



Автоматическая проверка орфографии |


Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии).


Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете OpenOffice.org[К 21] и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird.


Для UNIX-подобных операционных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»[67]. Есть страница пакета в Debian[68] и ALT Linux[69]. Он и используется в вышеупомянутых программах[70][71], а также во всех программах KDE.


Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфика́торы».


В систему проверки орфографии интернет-браузера Google Chrome добавлены слова с буквой «ё»[72], однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»[К 22].



Таблица кодов |




































































































































Кодировка
Регистр
Десятич­ный код 16-рич­ный код Восьмерич­ный код Двоич­ный код

Основная кодировка ГОСТ, Альтернативная (CP866)
Прописная
240 F0 360 11110000
Строчная
241 F1 361 11110001

Юникод
(монолитный)
Прописная
1025 0401 002001 00000100 00000001
Строчная
1105 0451 002121 00000100 01010001

Юникод
(разложение)
Прописная
68485896
(1045 776)
0415 0308
00405201410
(02025 01410)
00000100 00010101 00000011 00001000
Строчная
70583048
(1077 776)
0435 0308
00415201410
(02065 01410)
00000100 00110101 00000011 00001000

ISO 8859-5
Прописная
161 A1 241 10100001
Строчная
241 F1 361 11110001

КОИ-8
Прописная
179 B3 263 10110011
Строчная
163 A3 243 10100011

Windows-1251
Прописная
168 A8 250 10101000
Строчная
184 B8 270 10111000

MacCyrillic
Прописная
221 DD 335 11011101
Строчная
222 DE 336 11011110

HTML
Прописная
Ё Ё  —
Строчная
ё ё  —


Раскладка клавиатуры |



Keyboard layout ru.svg


На большинстве пишущих машинок вплоть до середины 1950-х годов не было буквы «ё» на клавиатуре вообще[73][74]. Для её написания приходилось прибегать к трём нажатиям вместо одного. Набирали эту букву «составным методом» из буквы е, нажатия клавиш «забой» и кавычек. Учитывая сложившуюся практику подачи рукописей в машинописном виде, это не могло не повлиять на распространённость буквы «ё» в печатаемой литературе. Впоследствии, с появлением на пишущих машинках клавиши ё, своё дело сделали привычки машинисток, которые, печатая слепым методом, выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы «е». После реформы раскладки ЙЦУКЕН буква ё располагалась справа от клавиши ю.


Для советских компьютеров IBM PC/XT Комитет по вычислительной технике и информатике предложил новую раскладку. Впрочем, буква «ё» сохранила там своё место. Но этот стандарт продержался недолго, для операционной системы DOS де-факто была принята раскладка, в которой буквы «ё» не было предусмотрено вообще.[источник не указан 466 дней] С 1994 года для Microsoft Windows начали использовать раскладку, в которой ё была перенесена в четвёртый ряд, слева от клавиши 1. При этом длительное время параллельно использовались клавиатуры двух типов, и хотя эти клавиатуры были совместимы, но многие пользователи не знали, где расположена буква «ё», если у них была клавиатура старого образца. Все эти причины привели к снижению частоты использования данной буквы.


На современных клавиатурах фирмы Apple ё содержится в третьем ряду справа от буквы Э.


Хотя буква «ё» не входит в нынешний украинский алфавит, она содержалась в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Windows, при этом в раскладке не содержался используемый для набора украинских текстов апостроф, а буква «ґ» была доступна по малоизвестной комбинации клавиш AltGr+Г. Только в Windows Vista это недоразумение было исправлено.



Факты |






История:



  • День буквы «ё» отмечается ежегодно 29 ноября: она была введена в обращение 18 ноября по старому стилю 1783 года.

  • Первая известная опечатка в слове с буквой «ё» («гарнёный» вместо «гранёный») относится к 1797 году[75].

  • Выборочное употребление буквы «ё» как норма русского письма закреплено в 1956 году.

  • В 2005 году в Ульяновске (бывшем Симбирске — на родине Н. Карамзина) по решению мэрии города букве «ё» установлен памятник — треугольная призма из гранита, на которой выбита строчная «ё»[76].


Статистика:



  • В русском языке около 12,5 тысяч слов с «ё». Из них около 150 на «ё» начинаются и около 300 на «ё» заканчиваются[77].

  • Более 300 фамилий различаются только наличием в них «е» или «ё». Например, Лежнев — Лежнёв, Демина — Дёмина[77].


Родовые имена, названия:



  • Отчество В. И. Ленина в творительном падеже принято было писать Ильичём (в то время как для всех прочих Ильичей после 1956 года применялось только Ильичом)[К 23]. Нет сведений о том, что это правило отменено.

  • Существует редкая русская фамилия Ё французского происхождения, которая во французском языке записывается четырьмя буквами[К 24].

  • Фамилия известного русского поэта Афанасия Афанасьевича Фёта (Foeth — немецкая по происхождению) была искажена при печати его первой книги. Известность он получил уже под фамилией Фет. При этом часть жизни он провёл под фамилией Шенши́н.

  • «Ё-мобиль» — название российского легкового гибридного автомобиля, разработанного структурами Михаила Прохорова и компанией «Яровит Моторс»[78][79].

  • «Ё-альбом» — название одного из альбомов Александра Новикова, выпущенного в 2013 году и включающего песню «Ё-мобиль».


Несколько «ё» в слове:



  • Слова «гёмбёц», «сёдзё», «бисёдзё» с производными содержат по две буквы «ё». А названия района Хельсинки Тёёлё[80], городов Гёдёллё в Венгрии и Ётёхтёх в Якутии и якутской же реки Бёрёлёх — по три буквы «ё».

  • В русском языке тоже возможны слова с несколькими буквами «ё», обычно это составные слова: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный». Незаимствованных слов с несколькими буквами «ё», в которых не используются другие гласные, в русском языке нет.


В разных системах передачи кириллицы:



  • При передаче радиосообщений по буквам передача «ё» не предусмотрена.


  • Азбука Морзе также не предусматривает передачи «ё».

  • В кириллической версии шрифта Брайля буквам «е» и «ё» соответствуют разные знаки[81].


Бюрократия:



  • В расчётной сети Центрального банка Российской Федерации буква «ё» была запрещена в текстовых полях до 15 мая 2009 года[82][83].

  • Семья Елкиных из Барнаула сообщала, что в 1930-е годы их предок лишился наследства из-за того, что оно было оформлено на Ёлкиных[15].

  • Жительница Перми Татьяна Тетёркина едва не лишилась российского гражданства из-за неправильного написания её фамилии в паспорте[84][85].

  • В Калининграде В. С. Ежиков не может получить наследство своей покойной матери из-за того, что её фамилия записана через «ё» — Ёжикова[86].


В официальных названиях государственных учреждений:


  • «Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы „Школа № 1592 имени Героя Российской Федерации Е. Н. Чернышёва“».


См. также |



  • Ёфикатор

  • Памятник букве «ё»

  • Википедия:Употребление буквы «ё»


  • Википедия:Берегите букву «ё» (эссе)



Комментарии |





  1. Знак той же формы используется в латиницах, в том числе иногда в славянских типа кашубской, но с совершенно иным звуковым содержанием.


  2. Буква «ё» использовалась в некоторых старых системах украинского правописания, предлагавшихся и применявшихся в XIX веке, в том числе и в так называемой «кулишовке».


  3. Так, например, у Я. К. Грота.


  4. См., например: Шицгал 1959, с. 233; Шапиро, с. 53, и др.


  5. Например, в изданиях «Правил русской орфографии и пунктуации» — как официальном классическом 1956 года, так и пересмотренном 2006 года.


  6. По утверждению Л. А. Булаховского (с. 202), ІО под крышечкой употреблялось уже в 1737 году.


  7. Так, в частности, указано и в «Большой советской энциклопедии».


  8. Первое издание 1885 года.


  9. Вероятно, единственными исключениями являются слово «ёфика́тор» с производными, в котором ударение, по аналогии со схожим способом образованными словами («авиа́тор», «литера́тор»), ставится на предпоследнем слоге, и название минерала гётита






  10. …Употребление буквы ё до настоящего времени [написано в 1951 году] и даже в самые последние годы не получило в печати сколько-нибудь широкого распространения. Это нельзя считать случайным явлением. Чем же это можно объяснить? Более общей причиной является то, что вообще всякое увеличение установившегося числа букв в алфавите воспринимается с большими затруднениями. Оно обременительно прежде всего для полиграфической промышленности, так как требует расширения размера наборных касс (при ручном наборе) и дополнительного расхода металла на изготовление соответствующих литер. Известной реконструкции и расширения клавиатуры потребовали бы также наборные типографские машины и пишущие машинки. Значительные трудности создаёт обязательное употребление буквы ё и для учеников и учителей, так как требует от первых усвоения навыка постоянно различать в речи как самые звуки э и о, так и отсутствие и наличие ударения, а от вторых — более тщательной проверки письменных работ, и без того являющейся очень трудным видом педагогической работы. Далее, самая форма буквы ё (буква и две точки над ней) представляет собой несомненную сложность с точки зрения моторной деятельности пишущего: ведь написание этой часто употребляемой буквы требует трёх раздельных приёмов (буква, точка и точка), причём нужно каждый раз следить за тем, чтобы точки оказались симметрично поставленными над знаком буквы. Для прописной буквы постановка сверху двух точек связана с ещё бо́льшим неудобством (Ёж, Ёлка), особенно в печатном тексте, где довольно часто приходится набирать слова сплошь прописным шрифтом. В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков (у буквы й надстрочный знак проще, чем у ё), буква ё составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение


    Шапиро, с. 53




  11. Форму «Монтескьё» содержит, например, «Энциклопедический словарь» Ф. Павленкова, СПб., 1913 (5-е изд.).


  12. В иностранных изданиях, в том числе прижизненных, — Roerich; см. также: Рерих // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. — М.: ЭНАС, 2001.


  13. Эту фамилию очень часто произносят неправильно, особенно в научной среде. См.: Чебышев Пафнутий Львович // Чаган — Экс-ле-Бен. — М. : Советская энциклопедия, 1978. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 29).


  14. Известно, однако, что некоторые другие люди, близко знавшие Толстого, но исконно не принадлежавшие к старомосковской речевой культуре — белгородец Н. Н. Страхов, выходец из Костромской губернии П. И. Бирюков, петербуржец И. И. Горбунов-Посадов, — звали писателя через [э]: Лев Николаевич[34].


  15. Все представленные переводы выполнены близко знавшей Толстого американской писательницей И. Ф. Хэпгуд[en].


  16. Это легко можно увидеть с помощью интернет-поисковиков, например, Google.


  17. См. сводку некоторых её таблиц в статье «Транслитерация русского алфавита латиницей».


  18. В третьем издании словаря Даля (т-ва М. О. Вольфъ, 1905) зафиксировано написание «опёка», однако норма современной орфографии иная.


  19. См., например: Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963. С. 152. Впервые системная критика русского шрифта из-за недостатка выступающих букв содержалась, вероятно, в статье газеты «Современная летопись» (№ 1, 1861): «литеры стоят в линейке, словно солдаты в строю»; издатели этой газеты экспериментировали со шрифтами, пытаясь их в этом отношении улучшить — они, в частности, заменили начертание буквы «к» латинским «k» (см.: Шицгал, 1974, с. 119—120).


  20. См. цитированные выше новые правила орфографии.


  21. По умолчанию используется словарь, в котором для слов с «ё» представлены также и варианты с «е», но его можно закомментировать (в файле dictionary.lst), и тогда OpenOffice будет различать слова с «ё» и «е».


  22. К примеру, версия в браузере 7.0.517.44 не распознаёт само слово «распознаёт».





  23. Члены Орфографической комиссии, готовившие Свод [то есть «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года], обратили внимание на то, что форма Ильичём (Лениным), как правило, писалась через ё (в частности, такое написание встретилось в одном из писем Н. К. Крупской). Чтобы сохранить орфографическую неприкосновенность В. И. Ленина, было принято «устное» исключение: писать, например, Петром Ильичом (Чайковским)…, но Владимиром Ильичём (Лениным)… Правило это даже в годы застоя не распространилось шире — например, на «верного ленинца» Л. И. Брежнева… Даже по поводу родных братьев В. И. Ленина не было ясности: писать ли Дмитрием, Александром Ильичём или Ильичом!


    Б. З. Букчина. Об одном негласном орфографическом исключении // Язык: система и подсистема. — М., 1990. — С. 75—76.




  24. Однако по современным правилам транскрипции фамилию Yeux следует передавать как Йё.




Примечания |





  1. ПРОВЕРКА СЛОВА: КЕНИГСБЕРГСКИЙ (неопр.). ГРАМОТА.РУ. Проверено 5 апреля 2018.


  2. ПРОВЕРКА СЛОВА: СЕРФИНГИСТ (неопр.). ГРАМОТА.РУ. Проверено 5 апреля 2018.


  3. А. А. Реформатский. Унификация в орфографии: «за» и «против»


  4. Изместьева И., Сарапас М. Зачем нам буква «Ё». В связи с выходом книги В. Т. Чумакова «„Ё“ в имени твоём». — М. : Народное образование, 2004. — 160 с.


  5. Пчелов Е. В., Чумаков В. Т. Два века русской буквы «Ё»: история и словарь. — Народное образование, 2000. — С. 103.


  6. 12 Шапиро, с. 51.


  7. Булаховский Л. А. — С. 202.


  8. 123 Чумаков В. Т. Ё — седьмая, счастливая буква азбуки (неопр.). ГРАМОТА.РУ. Проверено 5 апреля 2018.


  9. Е. Будде, с. 16 и далее.


  10. Zapiski, mni︠e︡nīi︠a︡ i perepiska admirala A. S. Shishkova — Aleksandr Semenovich Shishkov — Google Books


  11. Александр Христофорович Востоков. Русская грамматика Александра Востокова: по начертанію его же сокращенной Грамматики полнѣе изложенная. — I. Glazunov, 1831. — 450 с.


  12. А. И. Костяев. Цивилизационный процесс и патриотическое сознание в России. Изд-во ЛКИ, 2008. ISBN 978-5-382-00579-9. Стр. 214


  13. Декретъ о введеніи новаго правописанія. // «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства». 23 декабря (5 января) декабря 1917, № 40, стр. 1.


  14. НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР. Приказ от 24 декабря 1942 г. № 1825 «О применении буквы „ё“ в русском правописании»


  15. 123 Из-за буквы Ё жительница Барнаула лишилась наследства китайского предпринимателя (рус.), ИА REGNUM. Проверено 5 апреля 2018.


  16. Пчелов и Чумаков, 2000, с. 87.


  17. http://lib.rus.ec/b/217819/read&fmode=inject&mime=html&l10n=ru&sign=b218ff2c6bc0d4bc2d5d015e056cf4fe&keyno=0 «Введение в языковедение» (недоступная ссылка) на Либрусеке в кэше Яндекса.


  18. Министр культуры и массовых коммуникаций РФ высказался за возвращение буквы «ё»


  19. Лебедев про букву «ё»


  20. Роман Лейбов про букву «ё»


  21. Максим Поташев про букву «ё»


  22. ПРИКАЗ Наркомпроса РСФСР от 24.12.1942 N 1825 (неопр.). www.kaznachey.com. Проверено 5 апреля 2018.


  23. Ё Архивировано 13 августа 2009 года..


  24. 123 Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина. — ЭКСМО, 2006. — Стр. 20, § 5.


  25. Пахомов В. М. Миф № 7. Написание «е» вместо «ё» — грубая орфографическая ошибка (неопр.). ГРАМОТА.РУ. Проверено 5 апреля 2018.


  26. Правила русской орфографии и пунктуации (неопр.). rusyaz.ru. Проверено 5 апреля 2018.


  27. Ушаков Д. Н., Крючков С. Е. «Орфографический словарь» для учащихся средней школы. — М. : Просвещение, 1966. — С. 6.


  28. Пёрселл Архивная копия от 29 сентября 2007 на Wayback Machine // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. — М. : ЭНАС, 2001.


  29. Пёрл-Харбор (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру


  30. Чумаков В. Т. Буква «Ёё» в современной русской письменности — обязательна!


  31. 12 Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — 4-е, переработанное издание. — К.: Государственное учебно-педагогическое издательство «Радянська школа», 1949. — С. 14.


  32. 123 Об имени Лёв как нормативном варианте церковнославянского Лев см.: Успенский Б. А. Никоновская справа и русский литературный язык (Из истории ударения русских собственных имён) // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1969. — № 1. — С. 84.


    Ещё совсем недавно, например, форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].




  33. 12 Добродомов И. Г. Правильно ли мы читаем стихи? // Русская речь. — М.: Наука, 1970. — С. 95.


    Безнадёжно устарело произношение собственного имени Лев с гласным о — Лёв, которое было обычно ещё во времена Пушкина: именно так звали его брата — Лёв Сергеевич. Современник Пушкина Е. А. Баратынский ещё смело рифмовал Лёв — плов. Но к нашему времени всеобщее распространение получила книжная церковнославянская форма этого имени — Ле́в. Правда, на разговорную уменьшительную форму Лёва церковнославянское влияние не распространилось. Именно эта форма легла в основу фамилии Лёвин, которую носит один из героев романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Иногда под влиянием имени Ле́в и еврейской фамилии Ле́вин фамилия героя романа «Анна Каренина» произносится с э под ударением — Левин.




  34. 1234 Гусев Н. Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 696 с.


  35. 12 Граф Лёв Николаевич Толстой [род. 1828]. Из романа «Анна Каренина» [том II, часть III, главы XI XII] // Русская хрестоматия: С русско-чешско-сербским словоуказателем / Редакторы-составители П. А. Лавров, В. Н. Щепкин. — Прага: Эдуард Валечка [Типография д-ра Эд. Грегра], 1894. — С. 161—168; 204 [лёвъ].


  36. Рентген Архивная копия от 29 сентября 2007 на Wayback Machine // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.


  37. Арденс Н. Н. (Н. Апостолов). Творческий путь Л. Н. Толстого / Ответственный редактор В. П. Вильчинский / Академия наук СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом). — М.: Издательство Академии наук СССР, 1962. — С. 318.


  38. 12 Бабаев Э. Г. Комментарии // Толстой Л. Н. Собрание сочинений: В 22 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 9. Анна Каренина. Части пятая — восьмая. — С. 440.


  39. Николаева Е. В. Левин // Энциклопедия литературных героев / Составитель и научный редактор С. В. Стахорский. — М.: Аграф, 1997. — С. 225. — ISBN 5-7784-0013-6.


  40. Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман / Составитель С. Г. Бочаров; Институт «Открытое общество». — М.: СЛОВО/SLOVO, 1999. — С. 700. — (Пушкинская библиотека). — ISBN 5-85050-382-X.


  41. Плюханова М. Б. Творчество Толстого: лекция в духе Ю. М. Лотмана // Л. Н. Толстой: pro et contra: Личность и творчество Льва Толстого в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Составитель К. Г. Исупов. — СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000. — С. 845. — (Русский путь). — ISBN 5-88812-087-1.


  42. Успенский В. А. Субъективные заметки о неправильной норме // Русский язык сегодня: Сборник статей / Л. П. Крысин (ответственный редактор), М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова, Р. И. Розина, Е. А. Никишина (секретарь). — М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2006. — Т. 4. Проблемы языковой нормы. — С. 541. — ISBN 5-88744-063-5.


  43. Жуков К. А. Восточный вопрос в историософской концепции К. Н. Леонтьева. — СПб.: Алетейя, 2006. — С. 100. — ISBN 5-89329-914-0.


  44. Суперанская А. В. Чеверда — Чевер — Красивый // Наука и жизнь. — 2009. — № 2. — С. 79.


    Левин — фамилия особая. Она может быть и русской и еврейской. Русская фамилия Левин образована от народных форм православного имени Лев — Лéва, Лёва. Это короткое имя имело также разговорную форму Лёв. Из-за того, что оно было слишком коротким, к нему добавилось конечное . Таким образом, от имени Лева получалась фамилия Левин, а от Лёва — Лёвин. Но поскольку мы не любим ставить точки над ё, и эта фамилия постепенно превратилась в Левин. Еврейская фамилия Левин образована от имени Лéви, или Лéвий. Согласно Библии, Левием звался третий сын патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен (родов) Израилевых.




  45. См., например, 1-й лист 3-й редакции краткой биографии Л. Н. Толстого, составленной С. А. Толстой и выправленной Толстым в конце октября 1878 года для публикации в IX выпуске «Русской библиотеки» Н. Н. Страхова.


  46. Толстой С. Н. Лев Николаевич Толстой (литературный портрет) // Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Алгоритм, 2001. — Т. 3. Драматургия. Философия. Эссеистика. Литературоведение. Поэтические переводы / Подготовка текста, составление, статьи, комментарии Н. И. Толстой. — С. 401.


    И сам Лев Николаевич непременно поправил бы нас. Он сказал бы, что Лев — это в Африке зверь, а русское мужское имя Лёв. Такое произношение раньше считали обязательным.




  47. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, статья Лев (неопр.). Проверено 8 марта 2013. Архивировано 9 марта 2013 года.


  48. 12 Алексеенко А. П. Рассказы о Л. Н. Толстом: Из воспоминаний. — М.: Советский писатель, 1978. — С. 17.


    Произношу я имя Льва Николаевича не «Лев», а «Лёв», как было принято среди его семейных, родственников и близких знакомых. <…> [В письме] А. А. Фета к И. И. Борисову от 4 января 1859 года <…> Фет пишет шесть раз слово «Лёв» с проставлением всякий раз двух точек над буквой «е». Яснополянские крестьяне тоже говорили «Лёв» и Льву Николаевичу нравилось, как мне передавала его дочь Александра Львовна, это народное произношение.




  49. афера (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру


  50. гренадер (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру


  51. бытие (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру


  52. См.: опека (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру.


  53. См. «Правила…» 2006 года, с. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.


  54. блеклый (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру


  55. белёсый на сайте Грамота.ру


  56. маневр (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру


  57. желчь (недоступная ссылка) на сайте Грамота.ру


  58. Суперанская А. Вновь о букве «ё».


  59. 12 ГРАМОТА.РУ — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» | Словари | Проверка слова


  60. Публикация ИРЯ РАН о букве «ё».


  61. Язык прикусили (рус.), Известия (25 сентября 2003). Проверено 5 апреля 2018.


  62. Артемий Лебедев. Ководство. § 119. Буква «Ё»


  63. Частота букв в русском языке по данным НКРЯ


  64. Передача фонемы < о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты) // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — М. : Наука, 1965.


  65. Современный русский язык : учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; Под. ред. В. А. Белошапковой. — М. : Высш. школа, 1981. — С. 116


  66. Обзор предложений...: Буква ё (неопр.). figur.ir2.ru. Проверено 5 апреля 2018.


  67. Словарь русского языка для ispell


  68. Debian — Подробная информация о пакете исходного кода rus-ispell в sid


  69. ALT Linux — подробная информация о пакете ispell-ru-lebedev в ALT Linux Sisyphus


  70. Архивированная копия (неопр.) (недоступная ссылка). Проверено 23 февраля 2007. Архивировано 13 февраля 2007 года.


  71. Русский словарь проверки орфографии 0.4.2 (неопр.). Форум Mozilla Россия. Проверено 5 апреля 2018.


  72. Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary chromium issue tracker


  73. Дмитриевская Е. И., Дмитриевский Н. Н. Методика преподавания машинописи теория машинописи и методика изучения техники письма (с курсом упражнений) — М., 1948.


  74. Схема клавиатуры из Учебника машинописи Дмитревских 1953г., Яндекс.Фотки. Архивировано 1 января 2012 года. Проверено 5 апреля 2018.


  75. В. Т. Чумаков. Ё — седьмая, счастливая буква азбуки (неопр.). Орфография и пунктуация. Грамота.ру (5 декабря 2001). Проверено 16 мая 2009. Архивировано 22 августа 2011 года.


  76. Суперанская А. В. Вновь о букве «ё» // Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32.


  77. 12 Как в русском алфавите появилась буква "Ё" (рус.), Российская газета (24 декабря 2013). Проверено 5 апреля 2018.


  78. Иван Терехов. Российский электромобиль будет продаваться под брендом «Ё» (неопр.). 3DNews (10 ноября 2010). Проверено 13 ноября 2010.


  79. Владимир Баршев. Ё — моё (неопр.). Российская газета (14 декабря 2010). Проверено 27 декабря 2010.


  80. Мартынов В. Л. Хельсинки (рус.) // География : журнал. — М.: Издательский дом «Первое сентября», 2005. — № 10.


  81. Брайля шрифт // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.


  82. Положение № 36-П от 23.06.1998 (недоступная ссылка) «О межрегиональных электронных расчётах, осуществляемых через расчётную сеть Банка России». Приложение № 11, пункт 5.


  83. Указание ЦБ РФ № 2086-У от 6 октября 2008 в редакции указания ЦБ РФ № 2203-У от 24 марта 2009


  84. Жительница Перми лишилась гражданства из-за буквы "ё". Проверено 5 апреля 2018.


  85. Мы формируем картину дня (неопр.) (недоступная ссылка). Новые Известия newizv.ru (21 июля 2008). Проверено 5 апреля 2018. Архивировано 6 февраля 2009 года.


  86. Буква "ё" сделала "недогражданами" тысячи россиян (неопр.). Проверено 5 апреля 2018.




Литература |



  • Будде Е. Ф. Очеркъ исторіи современнаго литературнаго русскаго языка (XVII—XIX вѣкъ). — СПб.: Типографія Императорской Академіи наукъ, 1908. — (Энциклопедія славянской филологіи. Вып. 12).

  • Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — Харьков: Радянська школа, 1936.

  • Употребление буквы «ё» / Сост. К. И. Былинский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев под ред. Н. Н. Никольского. — 1945.

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.

  • Гротъ Я. К. Русское правописаніе. — 12-е изд. — СПб.: Типографія Императорской Академіи наукъ, 1895.

  • Передача фонемы <о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты) // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — М.: Наука, 1965. — С. 117—130.

  • Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2006. — ISBN 5-699-18553-4.


  • Пчелов Е. В., Чумаков В. Т. Два века русской буквы «ё»: История и словарь. — М.: Народное образование, 2000. — 248 с. — 8000 экз. — ISBN 5-87953-137-6. (обл.)


  • Чумаков В. Т. "Ё" в имени твоём… (справочник имён, отчеств и фамилий, в которых содержится буква «ё»). — М.: Народное образование, 2004. — 160 с. — 1500 экз. — ISBN 5-87953-192-9. (в пер.)


  • Чумаков В. Т. Вместо «ё» печатать «е» — ошибка! — М.: Народное образование, 2005. — 480 с. — 600 экз. — ISBN 5-89922-016-3. (обл.)


  • Чумаков В. Т. Употребление буквы «ё»: Словари и статьи. — М.: Народное образование, 2009. — 368 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-87953-258-6. (в пер.)

  • Шапиро А. Б. Русское правописание. — М.: Академия наук СССР, 1951.

  • Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708—1958. — М.: Искусство, 1959.

  • Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт. — М.: Книга, 1974.

  • Баранов М. Т., Костяева Т. А., Прудникова А. В. Русский язык / Под ред. Н. М. Шанского. — Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1987. — 288 с. — 950 000 экз.



Ссылки |


.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты{background:#f8f9fa;border:1px solid #a2a9b1;clear:right;float:right;font-size:90%;margin:0 0 1em 1em;padding:.5em .75em}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты th,.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты td{padding:.25em 0;vertical-align:middle}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты td{padding-left:.5em}















  • Ё // Евклид — Ибсен. — М. : Советская энциклопедия, 1972. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 9).


  • IV. Буква «ё» // Правила русской орфографии и пунктуации. — М. : 1956.


  • Программы-ёфикаторы Евгения Миньковского.


  • Раздел «Ё» на сайте «Русская фантастика».


  • Об употреблении буквы «ё» в сети Фидо.


  • ЖЖ-сообществоbukva_yo — сообщество «Буква „ё“» в «Живом Журнале»


  • Сайт, посвящённый букве «ё».


  • Параграф Лебедева.


  • The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. И снова про букву «ё» · The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. Про точки над «ё». (Критика Лебедева.)


  • Пономарёв А. Буква «ё» («Ё» против Артемия Лебедева [полемическая статья Александра Пономарёва].)


  • Еськова Н. Про букву «ё» // Наука и жизнь № 4, 2000.


  • Еськова Н. И ещё раз о букве «ё» // Наука и жизнь. — 2008. — № 7. — С. 19.


  • Воробьёв В. Ё-моё.

  • Буква «ё» | Орфограммка












Popular posts from this blog

Сан-Квентин

8-я гвардейская общевойсковая армия

Алькесар