Translation of 答えを知っている人はいませんでした
I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide
by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
add a comment |
I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide
by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
1
'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.
– Aeon Akechi
2 hours ago
1
while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.
– Felipe Oliveira
1 hour ago
add a comment |
I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide
by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide
by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
translation
asked 4 hours ago
PrestoPresto
182
182
1
'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.
– Aeon Akechi
2 hours ago
1
while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.
– Felipe Oliveira
1 hour ago
add a comment |
1
'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.
– Aeon Akechi
2 hours ago
1
while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.
– Felipe Oliveira
1 hour ago
1
1
'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.
– Aeon Akechi
2 hours ago
'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.
– Aeon Akechi
2 hours ago
1
1
while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.
– Felipe Oliveira
1 hour ago
while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.
– Felipe Oliveira
1 hour ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
answered 1 hour ago
narutonaruto
160k8153299
160k8153299
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.
– Aeon Akechi
2 hours ago
1
while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.
– Felipe Oliveira
1 hour ago