“Everywhere” as 到处都 or 到处都是











up vote
3
down vote

favorite












From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28



(Transcript provided on their website:)




00:00:24,000 –> 00:00:28,000



Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,



大街上很多树被刮倒了,



00:00:28,000 –> 00:00:31,700



wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,



外面的垃圾也被吹得到处都是



00:00:31,700 –> 00:00:34,166



gēnběn méi bànfǎ chūmén,



根本没办法出门,




I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".










share|improve this question


























    up vote
    3
    down vote

    favorite












    From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28



    (Transcript provided on their website:)




    00:00:24,000 –> 00:00:28,000



    Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,



    大街上很多树被刮倒了,



    00:00:28,000 –> 00:00:31,700



    wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,



    外面的垃圾也被吹得到处都是



    00:00:31,700 –> 00:00:34,166



    gēnběn méi bànfǎ chūmén,



    根本没办法出门,




    I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".










    share|improve this question
























      up vote
      3
      down vote

      favorite









      up vote
      3
      down vote

      favorite











      From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28



      (Transcript provided on their website:)




      00:00:24,000 –> 00:00:28,000



      Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,



      大街上很多树被刮倒了,



      00:00:28,000 –> 00:00:31,700



      wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,



      外面的垃圾也被吹得到处都是



      00:00:31,700 –> 00:00:34,166



      gēnběn méi bànfǎ chūmén,



      根本没办法出门,




      I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".










      share|improve this question













      From this Mandarin Corner video: https://youtu.be/2JttZXFJrNg?t=28



      (Transcript provided on their website:)




      00:00:24,000 –> 00:00:28,000



      Dàjiē shàng hěnduō shù bèi guā dǎo le,



      大街上很多树被刮倒了,



      00:00:28,000 –> 00:00:31,700



      wàimian de lajī yě bèi chuī de dàochù dōu shì,



      外面的垃圾也被吹得到处都是



      00:00:31,700 –> 00:00:34,166



      gēnběn méi bànfǎ chūmén,



      根本没办法出门,




      I don't understand why "everywhere" can't be expressed as just 到处 there. If I Google examples it looks like 到处都是 is an entire fixed phrase that means "everywhere", but if I look up 到处, 到处都, and 到处都是 they are defined as "everywhere".







      grammar meaning-in-context






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Nov 17 at 20:08









      Ben Jackson

      1746




      1746






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          4
          down vote













          到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.



          For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.



          Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.



          For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
          whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.



          是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。



          Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
          到处逛: Wandering Everywhere。



          Hope That help.






          share|improve this answer























          • I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
            – Ben Jackson
            Nov 18 at 0:49










          • @Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
            – Janus Bahs Jacquet
            Nov 18 at 4:12












          • 到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
            – 神秘德里克
            Nov 18 at 8:38











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "371"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31989%2feverywhere-as-%25e5%2588%25b0%25e5%25a4%2584%25e9%2583%25bd-or-%25e5%2588%25b0%25e5%25a4%2584%25e9%2583%25bd%25e6%2598%25af%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          4
          down vote













          到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.



          For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.



          Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.



          For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
          whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.



          是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。



          Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
          到处逛: Wandering Everywhere。



          Hope That help.






          share|improve this answer























          • I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
            – Ben Jackson
            Nov 18 at 0:49










          • @Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
            – Janus Bahs Jacquet
            Nov 18 at 4:12












          • 到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
            – 神秘德里克
            Nov 18 at 8:38















          up vote
          4
          down vote













          到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.



          For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.



          Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.



          For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
          whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.



          是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。



          Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
          到处逛: Wandering Everywhere。



          Hope That help.






          share|improve this answer























          • I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
            – Ben Jackson
            Nov 18 at 0:49










          • @Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
            – Janus Bahs Jacquet
            Nov 18 at 4:12












          • 到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
            – 神秘德里克
            Nov 18 at 8:38













          up vote
          4
          down vote










          up vote
          4
          down vote









          到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.



          For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.



          Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.



          For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
          whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.



          是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。



          Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
          到处逛: Wandering Everywhere。



          Hope That help.






          share|improve this answer














          到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere.



          For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden.



          Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere.



          For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ocean)
          whereas if you say: 家里到处都是水 meaning there is water everywhere at home. You see that it is uncommon.



          是means to be. So if you wish to use another verb with everywhere, you should remove 是 and replace it with a verb that you want to use。



          Example: 到处跳舞: Dance Everywhere.
          到处逛: Wandering Everywhere。



          Hope That help.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Nov 18 at 11:41

























          answered Nov 17 at 21:15









          mathnoob

          2392




          2392












          • I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
            – Ben Jackson
            Nov 18 at 0:49










          • @Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
            – Janus Bahs Jacquet
            Nov 18 at 4:12












          • 到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
            – 神秘德里克
            Nov 18 at 8:38


















          • I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
            – Ben Jackson
            Nov 18 at 0:49










          • @Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
            – Janus Bahs Jacquet
            Nov 18 at 4:12












          • 到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
            – 神秘德里克
            Nov 18 at 8:38
















          I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
          – Ben Jackson
          Nov 18 at 0:49




          I see, my mistake is thinking of "everywhere" as the location where blowing was happening, but it's a result complement meaning that the result of blowing was "garbage being everywhere".
          – Ben Jackson
          Nov 18 at 0:49












          @Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
          – Janus Bahs Jacquet
          Nov 18 at 4:12






          @Ben Exactly. 得 indicates a complement of degree, so a fairly verbatim translation would be “the trash outside had also been blown off to the point that it was everywhere”. The 是 is the existential 是 that means ‘there is’: 桌子上是书 = [what’s] on the table is a book; 桌子上都/全是书 = [what’s] on the table’s everywhereness is books = there are books all over the table. So 到处是垃圾 = [what’s] in every place is trash, and 到处都是垃圾 = [what’s] on every place’s everywhereness is trash = there’s trash all over the place. Leaving out the subject, you get 到处都是 = [it] is all over the place.
          – Janus Bahs Jacquet
          Nov 18 at 4:12














          到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
          – 神秘德里克
          Nov 18 at 8:38




          到处是 used at the end of a sentence or alone sounds not very natural to me, I would just use 到处都是. But for other usage they are interchangeable.
          – 神秘德里克
          Nov 18 at 8:38


















           

          draft saved


          draft discarded



















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31989%2feverywhere-as-%25e5%2588%25b0%25e5%25a4%2584%25e9%2583%25bd-or-%25e5%2588%25b0%25e5%25a4%2584%25e9%2583%25bd%25e6%2598%25af%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Сан-Квентин

          Алькесар

          Josef Freinademetz