How did “nimio” get its most common meaning?
up vote
7
down vote
favorite
I'm learning Latin, and as a native Spanish speaker, the overlap in vocabulary between the two languages is of great help. However, I've come across some interesting "exceptions". An example is nimis. For instance, 1 Samuel 4:10 in the Vulgate states:
... et facta est plaga magna nimis ...
which is translated as "and there was an exceeding great slaughter"
In effect, the only meaning of nimis in Latin is "too, too much, excessively".
However, in school I learned "nimio" (which derives from Latin nimis; see wiktionary) to mean insignificant, which is the opposite definition! I've just seen that, actually, "nimio" also means "exceedingly", as in Latin. In fact, I can see in this site that there are plenty of such words having two, contrary meanings.
I'm intrigued by the origin of the "insignificant" meaning of "nimio". Presumably, "nimio" came into Spanish meaning "exceedingly" and at some point it also came to mean its contrary. How did this happen?
etimología latín
add a comment |
up vote
7
down vote
favorite
I'm learning Latin, and as a native Spanish speaker, the overlap in vocabulary between the two languages is of great help. However, I've come across some interesting "exceptions". An example is nimis. For instance, 1 Samuel 4:10 in the Vulgate states:
... et facta est plaga magna nimis ...
which is translated as "and there was an exceeding great slaughter"
In effect, the only meaning of nimis in Latin is "too, too much, excessively".
However, in school I learned "nimio" (which derives from Latin nimis; see wiktionary) to mean insignificant, which is the opposite definition! I've just seen that, actually, "nimio" also means "exceedingly", as in Latin. In fact, I can see in this site that there are plenty of such words having two, contrary meanings.
I'm intrigued by the origin of the "insignificant" meaning of "nimio". Presumably, "nimio" came into Spanish meaning "exceedingly" and at some point it also came to mean its contrary. How did this happen?
etimología latín
There is a well known fact that many antonyms pairs are sounding / looking alike. I don't know if there is a reason for this. Maybe someone should ask this question. The first example that comes in my mind are the Spanish words sima and cima. Also: please check this: nemo, neminis
– enxaneta
Nov 21 at 11:40
1
@luchonacho si como dice es hablante nativo de español sugiero que haga la pregunta en español y no en inglés; preguntar en inglés por algo en español con relación al latín crea un sesgo innecesario a lo que se quiere preguntar.
– alvalongo
Nov 21 at 20:28
@alvalongo Sólo intento hacer la pregunta más inclusiva.
– luchonacho
Nov 22 at 9:11
Al incluir algunos, excluyes a otros. Algunas preguntas vale la pena escribirlas en los dos idiomas para que sean realmente inclusivas. De cualquier forma es una muy buena pregunta. +1
– DGaleano
Nov 22 at 13:40
add a comment |
up vote
7
down vote
favorite
up vote
7
down vote
favorite
I'm learning Latin, and as a native Spanish speaker, the overlap in vocabulary between the two languages is of great help. However, I've come across some interesting "exceptions". An example is nimis. For instance, 1 Samuel 4:10 in the Vulgate states:
... et facta est plaga magna nimis ...
which is translated as "and there was an exceeding great slaughter"
In effect, the only meaning of nimis in Latin is "too, too much, excessively".
However, in school I learned "nimio" (which derives from Latin nimis; see wiktionary) to mean insignificant, which is the opposite definition! I've just seen that, actually, "nimio" also means "exceedingly", as in Latin. In fact, I can see in this site that there are plenty of such words having two, contrary meanings.
I'm intrigued by the origin of the "insignificant" meaning of "nimio". Presumably, "nimio" came into Spanish meaning "exceedingly" and at some point it also came to mean its contrary. How did this happen?
etimología latín
I'm learning Latin, and as a native Spanish speaker, the overlap in vocabulary between the two languages is of great help. However, I've come across some interesting "exceptions". An example is nimis. For instance, 1 Samuel 4:10 in the Vulgate states:
... et facta est plaga magna nimis ...
which is translated as "and there was an exceeding great slaughter"
In effect, the only meaning of nimis in Latin is "too, too much, excessively".
However, in school I learned "nimio" (which derives from Latin nimis; see wiktionary) to mean insignificant, which is the opposite definition! I've just seen that, actually, "nimio" also means "exceedingly", as in Latin. In fact, I can see in this site that there are plenty of such words having two, contrary meanings.
I'm intrigued by the origin of the "insignificant" meaning of "nimio". Presumably, "nimio" came into Spanish meaning "exceedingly" and at some point it also came to mean its contrary. How did this happen?
etimología latín
etimología latín
asked Nov 21 at 9:49
luchonacho
2376
2376
There is a well known fact that many antonyms pairs are sounding / looking alike. I don't know if there is a reason for this. Maybe someone should ask this question. The first example that comes in my mind are the Spanish words sima and cima. Also: please check this: nemo, neminis
– enxaneta
Nov 21 at 11:40
1
@luchonacho si como dice es hablante nativo de español sugiero que haga la pregunta en español y no en inglés; preguntar en inglés por algo en español con relación al latín crea un sesgo innecesario a lo que se quiere preguntar.
– alvalongo
Nov 21 at 20:28
@alvalongo Sólo intento hacer la pregunta más inclusiva.
– luchonacho
Nov 22 at 9:11
Al incluir algunos, excluyes a otros. Algunas preguntas vale la pena escribirlas en los dos idiomas para que sean realmente inclusivas. De cualquier forma es una muy buena pregunta. +1
– DGaleano
Nov 22 at 13:40
add a comment |
There is a well known fact that many antonyms pairs are sounding / looking alike. I don't know if there is a reason for this. Maybe someone should ask this question. The first example that comes in my mind are the Spanish words sima and cima. Also: please check this: nemo, neminis
– enxaneta
Nov 21 at 11:40
1
@luchonacho si como dice es hablante nativo de español sugiero que haga la pregunta en español y no en inglés; preguntar en inglés por algo en español con relación al latín crea un sesgo innecesario a lo que se quiere preguntar.
– alvalongo
Nov 21 at 20:28
@alvalongo Sólo intento hacer la pregunta más inclusiva.
– luchonacho
Nov 22 at 9:11
Al incluir algunos, excluyes a otros. Algunas preguntas vale la pena escribirlas en los dos idiomas para que sean realmente inclusivas. De cualquier forma es una muy buena pregunta. +1
– DGaleano
Nov 22 at 13:40
There is a well known fact that many antonyms pairs are sounding / looking alike. I don't know if there is a reason for this. Maybe someone should ask this question. The first example that comes in my mind are the Spanish words sima and cima. Also: please check this: nemo, neminis
– enxaneta
Nov 21 at 11:40
There is a well known fact that many antonyms pairs are sounding / looking alike. I don't know if there is a reason for this. Maybe someone should ask this question. The first example that comes in my mind are the Spanish words sima and cima. Also: please check this: nemo, neminis
– enxaneta
Nov 21 at 11:40
1
1
@luchonacho si como dice es hablante nativo de español sugiero que haga la pregunta en español y no en inglés; preguntar en inglés por algo en español con relación al latín crea un sesgo innecesario a lo que se quiere preguntar.
– alvalongo
Nov 21 at 20:28
@luchonacho si como dice es hablante nativo de español sugiero que haga la pregunta en español y no en inglés; preguntar en inglés por algo en español con relación al latín crea un sesgo innecesario a lo que se quiere preguntar.
– alvalongo
Nov 21 at 20:28
@alvalongo Sólo intento hacer la pregunta más inclusiva.
– luchonacho
Nov 22 at 9:11
@alvalongo Sólo intento hacer la pregunta más inclusiva.
– luchonacho
Nov 22 at 9:11
Al incluir algunos, excluyes a otros. Algunas preguntas vale la pena escribirlas en los dos idiomas para que sean realmente inclusivas. De cualquier forma es una muy buena pregunta. +1
– DGaleano
Nov 22 at 13:40
Al incluir algunos, excluyes a otros. Algunas preguntas vale la pena escribirlas en los dos idiomas para que sean realmente inclusivas. De cualquier forma es una muy buena pregunta. +1
– DGaleano
Nov 22 at 13:40
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
7
down vote
accepted
In the Diccionario de Autoridades (1734) the term nimio is defined as
NIMIO, MIA. adj. Demasiado, excessivo, prolixo. Latín. Nimius, a, um.
Even today the Diccionario de la Lengua Española (DLE) shows the two opposing meanings, plus one more:
1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.
A note reads:
Del lat. nimius 'excesivo', 'abundante', sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario.
The note just states that nimio means two opposing things because "the word was wrongly interpreted". What I take away from this is that nimio is probably used in contexts where both meanings would make sense to a hearer, so it got often wrongly assigned the "wrong" one. This sometimes happens when most people are not familiar with a word. Nimio is not an arcane term by any means, but it's not common either; uneducated speakers wouldn't know what to make of it, and would have the temptation to ascribe a suitable meaning. If something can be "abundant, excessive" it can also conceivably be "ridiculously small, insignificant".
There are a few examples of this kind of guessing-by-context that I could mention; for example, many people think sendos means the same as grandes (or fuertes). People have been warned about this common mistake by grammar textbooks for a while now (Andrés Bello does it in his 1847 grammar).
It probably doesn't help at all that nimio has two i's (a sound associated with smallness and diminutives) and is also phonetically similar to words like mínimo and ínfimo. Nimio suggests smallness, not excess.
For another example of opposite meanings, consider lívido, which means "of a color tending to violet or purple" (especially of someone's face), but is nowadays most commonly used to mean "pale" (as in "terrified" or as in "furious"), and whose Latin origin lividus apparently meant "bluish" or "leaden".
Consider also how prolijo (a synonym of nimio in the old DA, written prolixo) also has dissimilar meanings in different times and even today. It means both "long, protracted, excessive, too detailed" and "careful, precise, well-ordered, well cared-for". You can see how one meaning could drift into the other. (The original Latin, prōlixus, appears to have meant "courteous" or "favorable".)
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
7
down vote
accepted
In the Diccionario de Autoridades (1734) the term nimio is defined as
NIMIO, MIA. adj. Demasiado, excessivo, prolixo. Latín. Nimius, a, um.
Even today the Diccionario de la Lengua Española (DLE) shows the two opposing meanings, plus one more:
1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.
A note reads:
Del lat. nimius 'excesivo', 'abundante', sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario.
The note just states that nimio means two opposing things because "the word was wrongly interpreted". What I take away from this is that nimio is probably used in contexts where both meanings would make sense to a hearer, so it got often wrongly assigned the "wrong" one. This sometimes happens when most people are not familiar with a word. Nimio is not an arcane term by any means, but it's not common either; uneducated speakers wouldn't know what to make of it, and would have the temptation to ascribe a suitable meaning. If something can be "abundant, excessive" it can also conceivably be "ridiculously small, insignificant".
There are a few examples of this kind of guessing-by-context that I could mention; for example, many people think sendos means the same as grandes (or fuertes). People have been warned about this common mistake by grammar textbooks for a while now (Andrés Bello does it in his 1847 grammar).
It probably doesn't help at all that nimio has two i's (a sound associated with smallness and diminutives) and is also phonetically similar to words like mínimo and ínfimo. Nimio suggests smallness, not excess.
For another example of opposite meanings, consider lívido, which means "of a color tending to violet or purple" (especially of someone's face), but is nowadays most commonly used to mean "pale" (as in "terrified" or as in "furious"), and whose Latin origin lividus apparently meant "bluish" or "leaden".
Consider also how prolijo (a synonym of nimio in the old DA, written prolixo) also has dissimilar meanings in different times and even today. It means both "long, protracted, excessive, too detailed" and "careful, precise, well-ordered, well cared-for". You can see how one meaning could drift into the other. (The original Latin, prōlixus, appears to have meant "courteous" or "favorable".)
add a comment |
up vote
7
down vote
accepted
In the Diccionario de Autoridades (1734) the term nimio is defined as
NIMIO, MIA. adj. Demasiado, excessivo, prolixo. Latín. Nimius, a, um.
Even today the Diccionario de la Lengua Española (DLE) shows the two opposing meanings, plus one more:
1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.
A note reads:
Del lat. nimius 'excesivo', 'abundante', sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario.
The note just states that nimio means two opposing things because "the word was wrongly interpreted". What I take away from this is that nimio is probably used in contexts where both meanings would make sense to a hearer, so it got often wrongly assigned the "wrong" one. This sometimes happens when most people are not familiar with a word. Nimio is not an arcane term by any means, but it's not common either; uneducated speakers wouldn't know what to make of it, and would have the temptation to ascribe a suitable meaning. If something can be "abundant, excessive" it can also conceivably be "ridiculously small, insignificant".
There are a few examples of this kind of guessing-by-context that I could mention; for example, many people think sendos means the same as grandes (or fuertes). People have been warned about this common mistake by grammar textbooks for a while now (Andrés Bello does it in his 1847 grammar).
It probably doesn't help at all that nimio has two i's (a sound associated with smallness and diminutives) and is also phonetically similar to words like mínimo and ínfimo. Nimio suggests smallness, not excess.
For another example of opposite meanings, consider lívido, which means "of a color tending to violet or purple" (especially of someone's face), but is nowadays most commonly used to mean "pale" (as in "terrified" or as in "furious"), and whose Latin origin lividus apparently meant "bluish" or "leaden".
Consider also how prolijo (a synonym of nimio in the old DA, written prolixo) also has dissimilar meanings in different times and even today. It means both "long, protracted, excessive, too detailed" and "careful, precise, well-ordered, well cared-for". You can see how one meaning could drift into the other. (The original Latin, prōlixus, appears to have meant "courteous" or "favorable".)
add a comment |
up vote
7
down vote
accepted
up vote
7
down vote
accepted
In the Diccionario de Autoridades (1734) the term nimio is defined as
NIMIO, MIA. adj. Demasiado, excessivo, prolixo. Latín. Nimius, a, um.
Even today the Diccionario de la Lengua Española (DLE) shows the two opposing meanings, plus one more:
1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.
A note reads:
Del lat. nimius 'excesivo', 'abundante', sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario.
The note just states that nimio means two opposing things because "the word was wrongly interpreted". What I take away from this is that nimio is probably used in contexts where both meanings would make sense to a hearer, so it got often wrongly assigned the "wrong" one. This sometimes happens when most people are not familiar with a word. Nimio is not an arcane term by any means, but it's not common either; uneducated speakers wouldn't know what to make of it, and would have the temptation to ascribe a suitable meaning. If something can be "abundant, excessive" it can also conceivably be "ridiculously small, insignificant".
There are a few examples of this kind of guessing-by-context that I could mention; for example, many people think sendos means the same as grandes (or fuertes). People have been warned about this common mistake by grammar textbooks for a while now (Andrés Bello does it in his 1847 grammar).
It probably doesn't help at all that nimio has two i's (a sound associated with smallness and diminutives) and is also phonetically similar to words like mínimo and ínfimo. Nimio suggests smallness, not excess.
For another example of opposite meanings, consider lívido, which means "of a color tending to violet or purple" (especially of someone's face), but is nowadays most commonly used to mean "pale" (as in "terrified" or as in "furious"), and whose Latin origin lividus apparently meant "bluish" or "leaden".
Consider also how prolijo (a synonym of nimio in the old DA, written prolixo) also has dissimilar meanings in different times and even today. It means both "long, protracted, excessive, too detailed" and "careful, precise, well-ordered, well cared-for". You can see how one meaning could drift into the other. (The original Latin, prōlixus, appears to have meant "courteous" or "favorable".)
In the Diccionario de Autoridades (1734) the term nimio is defined as
NIMIO, MIA. adj. Demasiado, excessivo, prolixo. Latín. Nimius, a, um.
Even today the Diccionario de la Lengua Española (DLE) shows the two opposing meanings, plus one more:
1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.
2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.
3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.
A note reads:
Del lat. nimius 'excesivo', 'abundante', sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario.
The note just states that nimio means two opposing things because "the word was wrongly interpreted". What I take away from this is that nimio is probably used in contexts where both meanings would make sense to a hearer, so it got often wrongly assigned the "wrong" one. This sometimes happens when most people are not familiar with a word. Nimio is not an arcane term by any means, but it's not common either; uneducated speakers wouldn't know what to make of it, and would have the temptation to ascribe a suitable meaning. If something can be "abundant, excessive" it can also conceivably be "ridiculously small, insignificant".
There are a few examples of this kind of guessing-by-context that I could mention; for example, many people think sendos means the same as grandes (or fuertes). People have been warned about this common mistake by grammar textbooks for a while now (Andrés Bello does it in his 1847 grammar).
It probably doesn't help at all that nimio has two i's (a sound associated with smallness and diminutives) and is also phonetically similar to words like mínimo and ínfimo. Nimio suggests smallness, not excess.
For another example of opposite meanings, consider lívido, which means "of a color tending to violet or purple" (especially of someone's face), but is nowadays most commonly used to mean "pale" (as in "terrified" or as in "furious"), and whose Latin origin lividus apparently meant "bluish" or "leaden".
Consider also how prolijo (a synonym of nimio in the old DA, written prolixo) also has dissimilar meanings in different times and even today. It means both "long, protracted, excessive, too detailed" and "careful, precise, well-ordered, well cared-for". You can see how one meaning could drift into the other. (The original Latin, prōlixus, appears to have meant "courteous" or "favorable".)
edited Nov 21 at 11:16
answered Nov 21 at 11:08
pablodf76
19k11262
19k11262
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27875%2fhow-did-nimio-get-its-most-common-meaning%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
There is a well known fact that many antonyms pairs are sounding / looking alike. I don't know if there is a reason for this. Maybe someone should ask this question. The first example that comes in my mind are the Spanish words sima and cima. Also: please check this: nemo, neminis
– enxaneta
Nov 21 at 11:40
1
@luchonacho si como dice es hablante nativo de español sugiero que haga la pregunta en español y no en inglés; preguntar en inglés por algo en español con relación al latín crea un sesgo innecesario a lo que se quiere preguntar.
– alvalongo
Nov 21 at 20:28
@alvalongo Sólo intento hacer la pregunta más inclusiva.
– luchonacho
Nov 22 at 9:11
Al incluir algunos, excluyes a otros. Algunas preguntas vale la pena escribirlas en los dos idiomas para que sean realmente inclusivas. De cualquier forma es una muy buena pregunta. +1
– DGaleano
Nov 22 at 13:40