Translation check: propter scientiae amorem
The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.
Take the motto:
"propter scientiae amorem"
Please tell me:
- How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
- Is it grammatically correct?
- Is it too ambiguous to be understood?
Thank you for your help.
translation-check latin-to-english-translation motto
add a comment |
The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.
Take the motto:
"propter scientiae amorem"
Please tell me:
- How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
- Is it grammatically correct?
- Is it too ambiguous to be understood?
Thank you for your help.
translation-check latin-to-english-translation motto
add a comment |
The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.
Take the motto:
"propter scientiae amorem"
Please tell me:
- How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
- Is it grammatically correct?
- Is it too ambiguous to be understood?
Thank you for your help.
translation-check latin-to-english-translation motto
The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.
Take the motto:
"propter scientiae amorem"
Please tell me:
- How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
- Is it grammatically correct?
- Is it too ambiguous to be understood?
Thank you for your help.
translation-check latin-to-english-translation motto
translation-check latin-to-english-translation motto
edited Dec 14 '18 at 20:45
Joonas Ilmavirta♦
46k1058264
46k1058264
asked Dec 14 '18 at 20:26
fieryacefieryace
184
184
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
It translates to "for the love of science".
The exact wording might depend on context.
(Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)
Is it grammatically correct?
It is!
Is it too ambiguous to be understood?
Not at all.
I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:
The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.
On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
The Latin amor alicuius has this freedom.
But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.
1
I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
– fieryace
Dec 14 '18 at 21:15
2
@fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
– Joonas Ilmavirta♦
Dec 14 '18 at 21:18
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7722%2ftranslation-check-propter-scientiae-amorem%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
It translates to "for the love of science".
The exact wording might depend on context.
(Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)
Is it grammatically correct?
It is!
Is it too ambiguous to be understood?
Not at all.
I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:
The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.
On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
The Latin amor alicuius has this freedom.
But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.
1
I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
– fieryace
Dec 14 '18 at 21:15
2
@fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
– Joonas Ilmavirta♦
Dec 14 '18 at 21:18
add a comment |
How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
It translates to "for the love of science".
The exact wording might depend on context.
(Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)
Is it grammatically correct?
It is!
Is it too ambiguous to be understood?
Not at all.
I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:
The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.
On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
The Latin amor alicuius has this freedom.
But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.
1
I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
– fieryace
Dec 14 '18 at 21:15
2
@fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
– Joonas Ilmavirta♦
Dec 14 '18 at 21:18
add a comment |
How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
It translates to "for the love of science".
The exact wording might depend on context.
(Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)
Is it grammatically correct?
It is!
Is it too ambiguous to be understood?
Not at all.
I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:
The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.
On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
The Latin amor alicuius has this freedom.
But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.
How does this translate to English? (Please, no machine translations.)
It translates to "for the love of science".
The exact wording might depend on context.
(Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)
Is it grammatically correct?
It is!
Is it too ambiguous to be understood?
Not at all.
I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:
The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.
On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
The Latin amor alicuius has this freedom.
But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.
answered Dec 14 '18 at 20:52
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
46k1058264
46k1058264
1
I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
– fieryace
Dec 14 '18 at 21:15
2
@fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
– Joonas Ilmavirta♦
Dec 14 '18 at 21:18
add a comment |
1
I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
– fieryace
Dec 14 '18 at 21:15
2
@fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
– Joonas Ilmavirta♦
Dec 14 '18 at 21:18
1
1
I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
– fieryace
Dec 14 '18 at 21:15
I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
– fieryace
Dec 14 '18 at 21:15
2
2
@fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
– Joonas Ilmavirta♦
Dec 14 '18 at 21:18
@fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
– Joonas Ilmavirta♦
Dec 14 '18 at 21:18
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7722%2ftranslation-check-propter-scientiae-amorem%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown