Транскрипционная система Палладия













Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа

Латиницей




  • Пиньинь (ханьюй пиньинь)

  • Уэйда — Джайлза

  • Гоюй ломацзы

  • Тунъюн-пиньинь


Кириллицей


  • Система Палладия

Прочее



  • Чжуинь (бопомофо)

Кантонский

Латиницей



  • Ютпхин

  • Йельская

  • Гонконгская традиционная


  • Института языка в образовании (SCP)


Кириллицей


  • Кантонско-русская

Южноминьский

Латиницей


  • Pe̍h-ōe-jī


Slovar-dragoman.jpg

Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.


Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году. Позднее она была несколько видоизменена[1] и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[2]. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве своего литературного языка[3].




Содержание






  • 1 Система


    • 1.1 Запись инициалей


    • 1.2 Запись финалей




  • 2 Перевод пиньиня в систему Палладия


  • 3 Комментарии


    • 3.1 Стык слогов


    • 3.2 Передача слога hui


    • 3.3 Передача слогов feng, meng, fen, men


    • 3.4 Склонение


    • 3.5 Ударение


    • 3.6 Диалектные формы


    • 3.7 Устоявшиеся исключения




  • 4 Система Уэйда — Джайлза


  • 5 См. также


  • 6 Примечания


  • 7 Литература


  • 8 Ссылки





Система |



Запись инициалей |







































































Губные

Альвеолярные

Ретрофлексные

Палатальные

Велярные

Носовые

м [m]
m ㄇ m

н [n]
n ㄋ n




Взрывные

Простые

б [p]
p ㄅ b

д [t]
t ㄉ d



г [k]
k ㄍ g

Придыхательные

п []
p' ㄆ p

т []
t' ㄊ t



к []
k' ㄎ k

Аффрикаты

Простые


цз [t͡s]
ts ㄗ z

чж [t͡ʂ]
ch ㄓ zh

цз [t͡ɕ]
ch ㄐ j


Придыхательные


ц [t͡sʰ]
ts' ㄘ c

ч [t͡ʂʰ]
ch' ㄔ ch

ц [t͡ɕʰ]
ch' ㄑ q


Фрикативные

ф [f]
f ㄈ f

с [s]
s ㄙ s

ш [ʂ]
sh ㄕ sh

с [ɕ]
hs ㄒ x

х [x]
h ㄏ h

Аппроксиманты


л [l]
l ㄌ l

ж [ɻ]
j ㄖ r




Запись финалей |




















































































Основная
гласная
a ə
Конечный
согласный
i u n ŋ i u n ŋ ɻ
Медиаль

a [ɑ]
ㄚ a

ай [aɪ̯]
ai ㄞ ai

ao [ɑʊ̯]
ao ㄠ ao

ань [ɑn]
an ㄢ an

ан [ɑŋ]
ang ㄤ ang

э [ɯ̯ʌ]
ê/o ㄜ e

эй [eɪ̯]
ei ㄟ ei

оу [ɤʊ̯]
ou ㄡ ou

энь [ən]
ên ㄣ en

эн [əŋ]
êng ㄥ eng

эр [ɑɻ]
êrh ㄦ er

и/ы [ʅ/ɿ]
ih/ŭ U+312D.svg -i
i
я [i̯ɑ]
ia ㄧㄚ ia

яо [i̯ɑʊ̯]
iao ㄧㄠ iao

янь [i̯ɛn]
ien ㄧㄢ ian

ян [i̯ɑŋ]
iang ㄧㄤ iang

е [i̯ɛ]
ieh ㄧㄝ ie

ю [i̯ɤʊ̯]
iu ㄧㄡ iu

инь [in]
in ㄧㄣ in

ин [iŋ]
ing ㄧㄥ ing

и [i]
i ㄧ i
u
уа [u̯ɑ]
ua ㄨㄚ ua

уай [u̯ɑɪ̯]
uai ㄨㄞ uai


уань [u̯ɑn]
uan ㄨㄢ uan

уан [u̯ɑŋ]
uang ㄨㄤ uang

о [u̯ɔ]
o/uo ㄨㄛ uo

уй [u̯eɪ̯]
ui ㄨㄟ ui


унь [u̯ən]
un ㄨㄣ un

ун [ʊŋ]
ung ㄨㄥ ong

у [u]
u ㄨ u
y
юань [y̯ɛn]
üan ㄩㄢ üan

юэ [y̯œ]
üeh ㄩㄝ üe


юнь [yn]
ün ㄩㄣ ün

юн [i̯ʊŋ]
iung ㄩㄥ iong

юй [y]
ü ㄩ ü


Перевод пиньиня в систему Палладия |


Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. В противном случае для русской транскрипции может использоваться запись латиницей, в частности с помощью наиболее распространённой ныне системы романизации — пиньиня.

































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































A
a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cei — цэй cen — цэнь
ceng — цэн ci — цы cong — цун cou — цоу
cu — цу cuan — цуань cui — цуй cun — цунь
cuo — цо
CH
cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chua — чуа chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан
chui — чуй chun — чунь chuo — чо
D
da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй den — дэнь
deng — дэн di — ди dia — дя dian — дянь
diang — дян diao — дяо die — де ding — дин
diu — дю dong — дун dou — доу du — ду
duan — дуань dui — дуй dun — дунь duo — до
E
e — э ê, ei — эй en — энь eng — эн
er — эр
F
fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fiao — фяо fo — фо
fou — фоу fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн go — го gong — гун gou — гоу
gu — гу gua — гуа guai — гуай guan — гуань
guang — гуан gui — гуй gun — гунь guo — го
H
ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хн hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой) hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь
K
ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ kei — кэй ken — кэнь
keng — кэн kong — кун kou — коу ku — ку
kua — куа kuai — куай kuan — куань kuang — куан
kui — куй kun — кунь kuo — ко
L
la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю lo — ло long — лун lou — лоу
lu — лу lü — люй luan — луань lüan — люань
lüe — люэ lun — лунь lün — люнь luo — ло
M
m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nia — ня nian — нянь niang — нян niao — няо
nie — не nin — нинь ning — нин niu — ню
nong — нун nou — ноу nu — ну nun — нунь
nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ nuo — но
O
o — о ou — оу
P
pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piang — пян piao — пяо
pie — пе pin — пинь ping — пин po — по
pou — поу pu — пу
Q
qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
rem — жэм ren — жэнь reng — жэн ri — жи
rong — жун rou — жоу ru — жу rua — жуа
ruan — жуань rui — жуй run — жунь ruo — жо
S
sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sei — сэй sen — сэнь
seng — сэн si — сы song — сун sou — соу
su — су suan — суань sui — суй sun — сунь
suo — со
SH
sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ tei — тэй ten — тэнь
teng — тэн ti — ти tian — тянь tiang — тян
tiao — тяо tie — те ting — тин tong — тун
tou — тоу tu — ту tuan — туань tui — туй
tun — тунь tuo — то
W
wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wao — вао wei — вэй wen — вэнь weng — вэн
wo — во wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь
Y
ya — я yai — яй yan — янь yang — ян
yao — яо ye — е yi — и yin — инь
ying — ин yo — йо, ё yong — юн you — ю
yu — юй yuan — юань yue — юэ yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zem — цзэм
zen — цзэнь zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун
zou — цзоу zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй
zun — цзунь zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо


Комментарии |


Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).


Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах.



Стык слогов |


Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.


Суффикс -эр (儿), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога, то есть кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар[4]. При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э: Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ[5].


В китайских словах, которые в передаче традиционной русской транскрипции при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в КФА разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в КФА, например: су’ань (два слога) и суань, Ху’айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу’ань (в имени два слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо’у (в имени два слога) и Ли Цзоу (в имени один слог), Го’уюань «Государственный Совет» (три слога) и гоу’юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д. Апостроф ставится после слога на у или ю (то есть гу, ду, эку, ку, лу, дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э; б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском языке имеется слог су, но нет слогов *боу, *воу, *бя, *дя, *мя… *пя, *тя и др.[6] При передаче географических названий апостроф опускается[7].



Передача слога hui |


Слог hui произносится как [xuəi][8], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (напр., Аньхой, Хойчан)[5]. Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 хуэйцзу — хуйцзу.


Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 huí) (тж. хуэйцзу) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).



Передача слогов feng, meng, fen, men |


В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.


.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote{float:none;padding:0.25em 1em;border:thin solid #eaecf0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-source{margin:1em 0 0 5%;font-size:105%}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq{margin:0 -1em -0.25em}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavFrame{padding:0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavHead,.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavContent{padding-left:1.052632em;padding-right:1.052632em}



в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.[9].mw-parser-output .ts-Конец_цитаты-source{margin:0.357143em 2em 0 0;text-align:right}


Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:



  • 1) в одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь[5].

  • 2) во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передаче других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.



Склонение |


Слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ не склоняются независимо от грамматического рода.


Китайские географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, хотя теоретически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на -а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например: Чанша, Люйда (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а не у Чэнь Боды), у Сыма (а не у Сымы), Шан Цзя и т. д.


Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, то есть Пекина, Хайлара (а не *Пекин-а, *Хайлар’а); конечный при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в *Шанхайе или *Шанхай’е), в Гуйсуе (а не в *Гуйсуйе), Юань Шикая (а не *Юань Шикай’я), о Бао Юе (а не *Бао Юйе).


Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность).


В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, то есть у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.


Наибольшее число расхождений морфологического и синтаксического порядка вызывают китайские собственные имена с конечным -нь. Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца зверь, например: Хуан Цзуньсянь, Тао Цяню, о Цюй Юане. Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.


Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции) и т. п.[10]



Ударение |


При слогоделении слов, транскрибированных с китайского языка, слоги считаются согласно исходному китайскому слову: так, гласные у, о, ю, э (в сочетании юэ), стоящие рядом с другой гласной, считаются неслоговыми. Например, слогоделение проводится так (слогообразующие гласные выделены жирным): Гуан-чжоу, Шао-линь, Люань-сянь, Люэ-ян.


В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на последнем слоге, например: Ли Хунчжа́н, Цзэн Гофэ́нь, полководец У Саньгу́й, Шанха́й, Гуанчжо́у, провинция Хэбэ́й и т. п.


В трёхсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ва́нъюаньцзи́н «телескоп», да́гуня́н «старшая дочь» и т. д.[11]. В географических названиях ударение всегда условно ставится на последнем слоге: Цзиньмыньда́о[12].



Диалектные формы |


Передача диалектных форм в китайских именах и названиях на территории Китая допускается лишь в тех случаях, если эти формы последовательно отражены на картах и в других официальных источниках, изданных с помощью китайского пиньиня (для топонимов)[13], или закрепились в русскоязычной литературе (для других слов). Например:



  • название 香港 при пекинском произношении «Сянган» может передаваться также в диалектном произношении — Гонконг (кант. Heūnggóng через посредство англ. Hong Kong);

  • иероглиф 六 в названии 六直 передаётся в диалектном произношении лу (ср. пекин. liu — лю) — Лучжи (Luzhi);

  • географические термины 街 «улица» (станд. jiē / цзе, диал. gai) и 堡 «крепость, селение» (станд. bǎo, bǔ, диал. ) на территории Северо-Восточного Китая передаются в диалектной форме — гай и пу: Сыпингай, Лэнцзыпу[13].

  • некоторые имена: Ли Бо (вместо станд. Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь), Чан Кайши (Цзян Цзеши), Чань Лим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Юн Вин (Жун Хун) и др.[14].


Для имён и названий, представленных за пределами Китая (в том числе в Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Индонезии и др.) в диалектных формах, рекомендуется использовать системы транскрипций с соответствующих китайских тополектов[15]: кантонско-русской, южноминьско-русской[16] и других.



Устоявшиеся исключения |


Наиболее известные устоявшиеся исключения среди топонимов: Пекин (Бэйцзин), Нанкин (Наньцзин), Харбин (Хаэрбинь). Также топонимы национальных автономий транскрибируются не с китайского, а с языка титульной национальности (см. подробнее Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией).


Имена, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Конфуций (Кун-фу-цзы).



Система Уэйда — Джайлза |


Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это более старая, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.


См. перевод системы Уэйда — Джайлза в систему Палладия.



См. также |



  • Бопомофо

  • Система Поливанова

  • Система Концевича

  • Кантонско-русская практическая транскрипция

  • Вьетнамский язык (практическая транскрипция)

  • Китайско-русская практическая транскрипция

  • Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо



Примечания |





  1. См. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002. См. http://altaica.nm.ru/china/iakinf.dhtml


  2. Мацаев, Орлов 1966.


  3. Коряков 2012, с. 101.


  4. Концевич 2002, с. 33.


  5. 123 Инструкция 1983, с. 10.


  6. Концевич 2002, с. 41, 42.


  7. Инструкция 1983, с. 12.


  8. В разговорной речи и в некоторых диалектах — [xui].


  9. Концевич 2002, с. 31.


  10. Концевич 2002, с. 92-93.


  11. Концевич 2002, с. 93.


  12. Инструкция 1983, с. 18.


  13. 12 Инструкция 1983, с. 10-11.


  14. Концевич 2002, с. 55.


  15. Коряков 2012.


  16. Южноминьско-русская практическая транскрипция




Литература |



  • Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — 132 с. — 600 экз.


  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.


  • Коряков Ю. Б. Создание практических транскрипций для южнокитайских тополектов // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. ― Казань: КазГУ, 2012. ― Т. 154. № 5. ― С. 101—110.


  • Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. — М., 1966

  • Инструкция по русской передаче географических названий Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР / Сост.: Н. М. Наджарова и С. С. Цельникер; Ред. В. И. Савина. — М., 1971. — 44 с. — 300 экз.



Ссылки |



  • Таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия

  • О русской орфографии

  • Корректировочная таблица чтений китайских имен собственных, названий и терминов, приводимых в трудах о. Иакинфа (Н. Я. Бичурина)

  • Автоматическая транскрипция Пиньинь по системе Палладия









Popular posts from this blog

Сан-Квентин

Алькесар

Josef Freinademetz