Inno dell'Unione Sovietica


















Inno dell'Unione Sovietica
Гимн Советского Союза

(Inno dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche
Гимн Союза Совéтских Социалистических Республик
)

Compositore
Sergej Vladimirovič Michalkov, Gabriel El-Registan testo
Aleksandr Aleksandrov musica
Epoca di composizione 1944-1977
Ascolto


(info file)

L'inno dell'Unione Sovietica (in russo: Гимн Советского Союза?, traslitterato: Gimn Sovetskogo Sojuza; dal 1977 al 1991: Inno dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche, in russo: Гимн Союза Совéтских Социалистических Республик?) fu adottato come inno nazionale dall'Unione Sovietica, in sostituzione de "L'Internazionale", il 15 marzo 1943, nella convinzione che i soldati dell'Armata Rossa sarebbero stati più motivati da un inno dedicato alla loro nazione piuttosto che a un movimento di respiro globale.


La musica fu composta da Aleksandr Aleksandrov sul testo di Sergej Michalkov e Gabriel El-Registan. L'opera fu ispirata all'inno del Partito bolscevico, composto da Vasilij Lebedev-Kumač nel 1939.




Indice






  • 1 Storia


  • 2 Versione del 1977


  • 3 Versione del 1944


  • 4 Altri progetti





Storia |



Aiuto


Inno dell'Unione Sovietica (melodia) (info file)


La melodia dell'inno dell'Unione Sovietica (dal 2000, con un testo differente, è inno della Federazione Russa).



Aiuto


Inno dell'Unione Sovietica, testo del 1977 (info file)


Inno dell'Unione Sovietica con il testo del 1977.



Aiuto


Inno dell'Unione Sovietica del 1944 (info file)


Inno dell'Unione Sovietica del 1944 - con il testo precedente alla Destalinizzazione.




La partitura dell'inno sovietico.


Nella versione originale, il nome di Stalin era menzionato nella seconda strofa, ma dopo la morte del leader sovietico, nel 1953, e il conseguente processo di destalinizzazione, tale menzione non fu più ritenuta accettabile. Per questo motivo, a partire da quegli anni fino al 1977, l'inno fu eseguito solo nella versione melodica. Nel 1977, il testo fu reintitolato e riscritto eliminando il riferimento a Stalin, mentre venne mantenuto quello a Lenin che era considerato il padre spirituale del comunismo russo.


A seguito del collasso dell'Unione Sovietica, nel 1991, la Federazione Russa adottò un nuovo inno nazionale, la "Canzone patriottica" (in russo: Патриотическая Песня?). A partire dal 31 dicembre 2000, venne ripristinata la melodia dell'inno sovietico, ma con un testo differente - sempre scritto da Michalkov - allo scopo di rappresentare la natura non comunista della Federazione.


.mw-parser-output .vedi-anche{border:1px solid #CCC;font-size:95%;margin-bottom:.5em}.mw-parser-output .vedi-anche td:first-child{padding:0 .5em}.mw-parser-output .vedi-anche td:last-child{width:100%}



Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Inno della Federazione Russa.


Versione del 1977 |








Russo
(testo in cirillico)

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!



ПРИПЕВ

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина — сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!


Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!



ПРИПЕВ

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина — сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!


В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!



ПРИПЕВ

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина — сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!



Russo
(traslitterazione nell'alfabeto latino)

Sojùz nerušìmyj respùblik svobòdnych

Splotìla navéki velìkaja Rus';

Da zdràvstvuet sòzdannyj vòlej naròdov

Edìnyj, mogùčij Sovétskij Sojùz!



PRIPEV

Slàv'sja, otéčestvo, nàše svobòdnoe,

Drùžby naròdov nadëžnyj oplòt!

Pàrtija Lénina - Sila naròdnaja

Nas k toržestvù Kommunizma vedët!


Skvoz' gròzy sijàlo nam sòlnce svobòdy,

I Lénin vélikij nam put' ozarìl:

Na pràvoe délo on pòdnjal naròdy,

Na trùd i na pòdvigi nas vdochnovìl!



PRIPEV

Slàv'sja, otéčestvo, nàše svobòdnoe,

Drùžby naròdov nadëžnyj oplòt!

Pàrtija Lénina - Sila naròdnaja

Nas k toržestvù Kommunizma vedët!


V pobéde bessmertnych idéj Kommunizma

My vìdim grjàduščee nàšej strany,

I kràsnamu znàmeni slàvnoj Otčìzny

My budem vsegdà bezzavétno verny!



PRIPEV

Slàv'sja, otéčestvo, nàše svobòdnoe,

Drùžby naròdov nadëžnyj oplòt!

Pàrtija Lénina - Sila naròdnaja

Nas k toržestvù Kommunizma vedët!



Italiano
(traduzione letterale)

La Grande Russia ha saldato per sempre

Un'unione indivisibile di repubbliche libere!

Viva l'unita e potente Unione Sovietica

Fondata dalla volontà dei popoli!



Ritornello

Sia celebre la nostra Patria libera,

Sicuro baluardo dell'amicizia fra i popoli!

Il partito di Lenin, che è la forza del popolo

Ci porta verso il trionfo del Comunismo!


Attraverso la tempesta ci illuminò il sole della libertà

E il grande Lenin ci rischiarò la via:

Alla giusta causa mosse i popoli,

Ci ispirò al lavoro e ad eroiche imprese!



Ritornello

Sia celebre la nostra Patria libera,

Sicuro baluardo dell'amicizia fra i popoli!

Il partito di Lenin, che è la forza del popolo

Ci porta verso il trionfo del Comunismo!


Nella vittoria delle idee immortali del Comunismo

Noi vediamo l'avvenire del nostro Paese.

Ed alla bandiera Rossa della gloriosa Patria

Saremo sempre leali con abnegazione!



Ritornello

Sia celebre la nostra Patria libera,

Sicuro baluardo dell'amicizia fra i popoli!

Il partito di Lenin, che è la forza del popolo

Ci porta verso il trionfo del Comunismo!




Versione del 1944 |








Russo
(testo in cirillico)

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!



ПРИПЕВ

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!


Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Нас вырастил Сталин — на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил!



ПРИПЕВ

Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!


Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!



ПРИПЕВ

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!



Russo
(traslitterazione nell'alfabeto latino)

Sojùz nerušìmyj respùblik svobòdnych

Splotìla navéki velìkaja Rus';

Da zdràvstvuet sòzdannyj vòlej naròdov

Edìnyj, mogùčij Sovétskij Sojùz!



PRIPEV

Slàv'sja, otéčestvo, nàše svobòdnoe,

Drùžby naròdov nadëžnyj oplòt!

Znàmja sovetskoe, Znàmja naròdnoe

Pust' ot pobèdy k pobède vedët!


Skvoz' gròzy sijàlo nam sòlnce svobòdy,

I Lénin vélikij nam put' ozarìl:

Nas vyràstil Stàlin;— na vèrnost' naròdu,

Na trùd i na pòdvigi nas vdochnovìl!



PRIPEV

Slàv'sja, otéčestvo, nàše svobòdnoe,

Sčast'ja naròdov nadëžnyj oplòt!

Znàmja sovetskoe, Znàmja naròdnoe

Pust' ot pobèdy k pobède vedët!


My àrmiju nàšu rastìli v sražèn'jach,

Zachvàtčikov pòdlych s dorògi smetëm!

My v bìtvach rešàem sud'bù pokolènij,

My k slàve Otčìznu svojù povedëm!



PRIPEV

Slàv'sja, otéčestvo, nàše svobòdnoe,

Slàvy naròdov nadëžnyj oplòt!

Znàmja sovetskoe, Znàmja naròdnoe

Pust' ot pobèdy k pobède vedët!



Italiano
(traduzione letterale)

La Grande Russia ha saldato per sempre

Un'unione indivisibile di repubbliche libere!

Viva l'unica e potente Unione Sovietica

Fondata dalla volontà dei popoli!



Ritornello

Sia celebre la nostra Patria libera,

Sicuro baluardo dell'amicizia fra i popoli!

La bandiera sovietica, la bandiera del popolo

Ci guidi di vittoria in vittoria!


Attraverso la tempesta ci illuminò il sole della libertà

E il grande Lenin ci rischiarò la via:

Stalin ci educò alla dedizione verso il popolo,

Ci ispirò al lavoro e ad eroiche imprese!



Ritornello

Sia celebre la nostra Patria libera,

Sicuro baluardo della felicità dei popoli!

La bandiera sovietica, la bandiera del popolo

Ci guidi di vittoria in vittoria!


Abbiamo cresciuto il nostro esercito nelle battaglie.

I vili invasori spazzeremo via dal cammino!

Negli scontri decidiamo il destino di generazioni,

Verso la gloria porteremo la nostra Patria!



Ritornello

Sia celebre la nostra Patria libera,

Sicuro baluardo della gloria dei popoli!

La bandiera sovietica, la bandiera del popolo

Ci guidi di vittoria in vittoria!




Altri progetti |



Altri progetti


  • Wikimedia Commons



  • Collabora a Wikimedia CommonsWikimedia Commons contiene immagini o altri file su Inno dell'Unione Sovietica

.mw-parser-output .navbox{border:1px solid #aaa;clear:both;margin:auto;padding:2px;width:100%}.mw-parser-output .navbox th{padding-left:1em;padding-right:1em;text-align:center}.mw-parser-output .navbox>tbody>tr:first-child>th{background:#ccf;font-size:90%;width:100%}.mw-parser-output .navbox_navbar{float:left;margin:0;padding:0 10px 0 0;text-align:left;width:6em}.mw-parser-output .navbox_title{font-size:110%}.mw-parser-output .navbox_abovebelow{background:#ddf;font-size:90%;font-weight:normal}.mw-parser-output .navbox_group{background:#ddf;font-size:90%;padding:0 10px;white-space:nowrap}.mw-parser-output .navbox_list{font-size:90%;width:100%}.mw-parser-output .navbox_odd{background:#fdfdfd}.mw-parser-output .navbox_even{background:#f7f7f7}.mw-parser-output .navbox_center{text-align:center}.mw-parser-output .navbox .navbox_image{padding-left:7px;vertical-align:middle;width:0}.mw-parser-output .navbox+.navbox{margin-top:-1px}.mw-parser-output .navbox .mw-collapsible-toggle{font-weight:normal;text-align:right;width:7em}.mw-parser-output .subnavbox{margin:-3px;width:100%}.mw-parser-output .subnavbox_group{background:#ddf;padding:0 10px}






















ComunismoPortale Comunismo

MusicaPortale Musica



Popular posts from this blog

Сан-Квентин

Алькесар

Josef Freinademetz