What does 中3の25% exactly mean?
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
add a comment |
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
add a comment |
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
I am not sure about the first part of
「中3の25%、短文も理解困難」
Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?
meaning readings numbers
meaning readings numbers
asked Nov 30 at 16:19
Risa
855
855
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
Nov 30 at 22:16
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
Nov 30 at 22:57
1
@EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
– ZeroKnight
Dec 1 at 5:38
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
Dec 1 at 5:56
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
Dec 1 at 7:04
|
show 6 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63136%2fwhat-does-%25e4%25b8%25ad%25ef%25bc%2593%25e3%2581%25ae%25ef%25bc%2592%25ef%25bc%2595-exactly-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
Nov 30 at 22:16
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
Nov 30 at 22:57
1
@EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
– ZeroKnight
Dec 1 at 5:38
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
Dec 1 at 5:56
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
Dec 1 at 7:04
|
show 6 more comments
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
Nov 30 at 22:16
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
Nov 30 at 22:57
1
@EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
– ZeroKnight
Dec 1 at 5:38
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
Dec 1 at 5:56
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
Dec 1 at 7:04
|
show 6 more comments
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん
中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.
so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"
so the full translation of
「中3の25%、短文も理解困難」
is
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."
Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.
After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文も理解困難, も carries the meaning "even", so the most apt translation would be:
"Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."
edited Dec 1 at 7:23
answered Nov 30 at 16:38
ericfromabeno
3,5471521
3,5471521
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
Nov 30 at 22:16
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
Nov 30 at 22:57
1
@EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
– ZeroKnight
Dec 1 at 5:38
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
Dec 1 at 5:56
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
Dec 1 at 7:04
|
show 6 more comments
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
Nov 30 at 22:16
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
Nov 30 at 22:57
1
@EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
– ZeroKnight
Dec 1 at 5:38
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
Dec 1 at 5:56
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
Dec 1 at 7:04
1
1
It's a complicated language after all =)
– user134593
Nov 30 at 22:16
It's a complicated language after all =)
– user134593
Nov 30 at 22:16
3
3
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
Nov 30 at 22:57
Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
– Eiríkr Útlendi
Nov 30 at 22:57
1
1
@EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
– ZeroKnight
Dec 1 at 5:38
@EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
– ZeroKnight
Dec 1 at 5:38
1
1
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
Dec 1 at 5:56
I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
– Mars
Dec 1 at 5:56
1
1
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
Dec 1 at 7:04
I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
– ericfromabeno
Dec 1 at 7:04
|
show 6 more comments
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63136%2fwhat-does-%25e4%25b8%25ad%25ef%25bc%2593%25e3%2581%25ae%25ef%25bc%2592%25ef%25bc%2595-exactly-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown