How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!
Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:
[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.
traducción uso-de-palabras adjetivos
add a comment |
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!
Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:
[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.
traducción uso-de-palabras adjetivos
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
Jan 28 at 16:13
"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).
– aparente001
Feb 7 at 5:19
add a comment |
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!
Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:
[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.
traducción uso-de-palabras adjetivos
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!
Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:
[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.
traducción uso-de-palabras adjetivos
traducción uso-de-palabras adjetivos
edited Jan 28 at 16:53
walen
asked Jan 28 at 10:06
walenwalen
17.3k42389
17.3k42389
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
Jan 28 at 16:13
"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).
– aparente001
Feb 7 at 5:19
add a comment |
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
Jan 28 at 16:13
"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).
– aparente001
Feb 7 at 5:19
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
Jan 28 at 16:13
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
Jan 28 at 16:13
"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).
– aparente001
Feb 7 at 5:19
"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).
– aparente001
Feb 7 at 5:19
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.
No se le da mal a Alonso [eso de conducir].
I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28451%2fhow-to-translate-alright-when-used-as-a-trait-as-in-being-alright-at-racing%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
add a comment |
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
add a comment |
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
edited Jan 28 at 16:34
walen
17.3k42389
17.3k42389
answered Jan 28 at 11:01
FGSUZFGSUZ
3,871419
3,871419
add a comment |
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.
No se le da mal a Alonso [eso de conducir].
I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.
No se le da mal a Alonso [eso de conducir].
I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.
No se le da mal a Alonso [eso de conducir].
I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.
No se le da mal a Alonso [eso de conducir].
I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".
edited Jan 29 at 10:21
answered Jan 28 at 16:25
CharlieCharlie
47.4k1088216
47.4k1088216
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28451%2fhow-to-translate-alright-when-used-as-a-trait-as-in-being-alright-at-racing%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
Jan 28 at 16:13
"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).
– aparente001
Feb 7 at 5:19