How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?












4















I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:




This [Alonso] guy seems alright.




This [Alonso] guy seems alright.



Ok, so we all know 'alright' means bien:




  • "Everything's alright" → "Todo está bien"


  • "Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.


In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.



In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).

And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:





  • "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;


  • "parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.


Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?





EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!

Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:




[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.











share|improve this question

























  • It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.

    – mdewey
    Jan 28 at 16:13











  • "Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).

    – aparente001
    Feb 7 at 5:19
















4















I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:




This [Alonso] guy seems alright.




This [Alonso] guy seems alright.



Ok, so we all know 'alright' means bien:




  • "Everything's alright" → "Todo está bien"


  • "Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.


In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.



In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).

And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:





  • "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;


  • "parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.


Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?





EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!

Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:




[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.











share|improve this question

























  • It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.

    – mdewey
    Jan 28 at 16:13











  • "Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).

    – aparente001
    Feb 7 at 5:19














4












4








4








I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:




This [Alonso] guy seems alright.




This [Alonso] guy seems alright.



Ok, so we all know 'alright' means bien:




  • "Everything's alright" → "Todo está bien"


  • "Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.


In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.



In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).

And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:





  • "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;


  • "parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.


Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?





EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!

Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:




[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.











share|improve this question
















I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:




This [Alonso] guy seems alright.




This [Alonso] guy seems alright.



Ok, so we all know 'alright' means bien:




  • "Everything's alright" → "Todo está bien"


  • "Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.


In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.



In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).

And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:





  • "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;


  • "parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.


Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?





EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!

Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:




[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.








traducción uso-de-palabras adjetivos






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jan 28 at 16:53







walen

















asked Jan 28 at 10:06









walenwalen

17.3k42389




17.3k42389













  • It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.

    – mdewey
    Jan 28 at 16:13











  • "Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).

    – aparente001
    Feb 7 at 5:19



















  • It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.

    – mdewey
    Jan 28 at 16:13











  • "Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).

    – aparente001
    Feb 7 at 5:19

















It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.

– mdewey
Jan 28 at 16:13





It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.

– mdewey
Jan 28 at 16:13













"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).

– aparente001
Feb 7 at 5:19





"Joe Bloe is alright at racing" = Fulano... no está mal [y el contexto nos dará lo demás]. Esto me parece una traducción bastante precisa, de hecho. O si quieres un variante un poquito más entusiasmado: Fulano...no está nada mal. // La expresión en inglés podría ser un tanto irónica (pero quizás ya sabías).

– aparente001
Feb 7 at 5:19










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say




Parece buen tipo.




Or variations like parece un buen tipo.



This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.






share|improve this answer

































    2














    Maybe you can use:




    Parece un tío majo/legal/guay.




    I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:




    [When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.




    If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:




    Parece un tío genial/fantástico/etc.






    After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.




    No se le da mal a Alonso [eso de conducir].




    I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".






    share|improve this answer

























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "353"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28451%2fhow-to-translate-alright-when-used-as-a-trait-as-in-being-alright-at-racing%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say




      Parece buen tipo.




      Or variations like parece un buen tipo.



      This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.






      share|improve this answer






























        2














        Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say




        Parece buen tipo.




        Or variations like parece un buen tipo.



        This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.






        share|improve this answer




























          2












          2








          2







          Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say




          Parece buen tipo.




          Or variations like parece un buen tipo.



          This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.






          share|improve this answer















          Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say




          Parece buen tipo.




          Or variations like parece un buen tipo.



          This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jan 28 at 16:34









          walen

          17.3k42389




          17.3k42389










          answered Jan 28 at 11:01









          FGSUZFGSUZ

          3,871419




          3,871419























              2














              Maybe you can use:




              Parece un tío majo/legal/guay.




              I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:




              [When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.




              If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:




              Parece un tío genial/fantástico/etc.






              After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.




              No se le da mal a Alonso [eso de conducir].




              I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".






              share|improve this answer






























                2














                Maybe you can use:




                Parece un tío majo/legal/guay.




                I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:




                [When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.




                If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:




                Parece un tío genial/fantástico/etc.






                After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.




                No se le da mal a Alonso [eso de conducir].




                I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".






                share|improve this answer




























                  2












                  2








                  2







                  Maybe you can use:




                  Parece un tío majo/legal/guay.




                  I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:




                  [When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.




                  If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:




                  Parece un tío genial/fantástico/etc.






                  After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.




                  No se le da mal a Alonso [eso de conducir].




                  I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".






                  share|improve this answer















                  Maybe you can use:




                  Parece un tío majo/legal/guay.




                  I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:




                  [When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.




                  If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:




                  Parece un tío genial/fantástico/etc.






                  After your edit it seems that we misunderstood your question. You actually wanted to translate "being alright at something", so I will stick to @mdewey's comment then and propose the following.




                  No se le da mal a Alonso [eso de conducir].




                  I think this sentence keeps the feeling of saying that he is actually very good at it while stating that he is just "not bad".







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Jan 29 at 10:21

























                  answered Jan 28 at 16:25









                  CharlieCharlie

                  47.4k1088216




                  47.4k1088216






























                      draft saved

                      draft discarded




















































                      Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28451%2fhow-to-translate-alright-when-used-as-a-trait-as-in-being-alright-at-racing%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Сан-Квентин

                      Алькесар

                      Josef Freinademetz