C'è with multiple conjoined nouns?











up vote
6
down vote

favorite












I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?










share|improve this question







New contributor




Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2




    Welcome on ItalianSE!
    – abarisone
    Nov 13 at 10:57










  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
    – abarisone
    Nov 13 at 10:59















up vote
6
down vote

favorite












I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?










share|improve this question







New contributor




Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2




    Welcome on ItalianSE!
    – abarisone
    Nov 13 at 10:57










  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
    – abarisone
    Nov 13 at 10:59













up vote
6
down vote

favorite









up vote
6
down vote

favorite











I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?










share|improve this question







New contributor




Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?







verbs agreement grammatical-analysis






share|improve this question







New contributor




Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Nov 13 at 10:53









Rethliopuks

1311




1311




New contributor




Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Rethliopuks is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2




    Welcome on ItalianSE!
    – abarisone
    Nov 13 at 10:57










  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
    – abarisone
    Nov 13 at 10:59














  • 2




    Welcome on ItalianSE!
    – abarisone
    Nov 13 at 10:57










  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
    – abarisone
    Nov 13 at 10:59








2




2




Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57




Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57












The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59




The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
6
down vote













The second and the third line should be read together in sequence:




Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




(But between good and love there is only Laura and my conscience)



So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






share|improve this answer



















  • 5




    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
    – DaG
    Nov 13 at 11:39










  • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
    – Rethliopuks
    Nov 13 at 15:25








  • 3




    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
    – Denis Nardin
    Nov 13 at 15:34










  • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
    – Rethliopuks
    Nov 13 at 15:41






  • 1




    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
    – Denis Nardin
    Nov 13 at 15:45


















up vote
1
down vote













Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




Solo Laura è la mia coscienza




This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



But between good and love there is something






share|improve this answer










New contributor




theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.














  • 1




    Welcome to Italian.SE!
    – Charo
    yesterday


















up vote
1
down vote













This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






share|improve this answer





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "524"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10042%2fc%25c3%25a8-with-multiple-conjoined-nouns%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    6
    down vote













    The second and the third line should be read together in sequence:




    Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




    (But between good and love there is only Laura and my conscience)



    So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






    share|improve this answer



















    • 5




      I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
      – DaG
      Nov 13 at 11:39










    • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:25








    • 3




      @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:34










    • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:41






    • 1




      @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:45















    up vote
    6
    down vote













    The second and the third line should be read together in sequence:




    Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




    (But between good and love there is only Laura and my conscience)



    So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






    share|improve this answer



















    • 5




      I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
      – DaG
      Nov 13 at 11:39










    • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:25








    • 3




      @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:34










    • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:41






    • 1




      @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:45













    up vote
    6
    down vote










    up vote
    6
    down vote









    The second and the third line should be read together in sequence:




    Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




    (But between good and love there is only Laura and my conscience)



    So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






    share|improve this answer














    The second and the third line should be read together in sequence:




    Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




    (But between good and love there is only Laura and my conscience)



    So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Nov 13 at 12:41

























    answered Nov 13 at 11:04









    abarisone

    13.4k1935




    13.4k1935








    • 5




      I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
      – DaG
      Nov 13 at 11:39










    • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:25








    • 3




      @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:34










    • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:41






    • 1




      @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:45














    • 5




      I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
      – DaG
      Nov 13 at 11:39










    • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:25








    • 3




      @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:34










    • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
      – Rethliopuks
      Nov 13 at 15:41






    • 1




      @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
      – Denis Nardin
      Nov 13 at 15:45








    5




    5




    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
    – DaG
    Nov 13 at 11:39




    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
    – DaG
    Nov 13 at 11:39












    Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
    – Rethliopuks
    Nov 13 at 15:25






    Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
    – Rethliopuks
    Nov 13 at 15:25






    3




    3




    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
    – Denis Nardin
    Nov 13 at 15:34




    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
    – Denis Nardin
    Nov 13 at 15:34












    @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
    – Rethliopuks
    Nov 13 at 15:41




    @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
    – Rethliopuks
    Nov 13 at 15:41




    1




    1




    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
    – Denis Nardin
    Nov 13 at 15:45




    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
    – Denis Nardin
    Nov 13 at 15:45










    up vote
    1
    down vote













    Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



    In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




    Solo Laura è la mia coscienza




    This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
    "C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



    Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



    But between good and love there is something






    share|improve this answer










    New contributor




    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.














    • 1




      Welcome to Italian.SE!
      – Charo
      yesterday















    up vote
    1
    down vote













    Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



    In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




    Solo Laura è la mia coscienza




    This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
    "C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



    Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



    But between good and love there is something






    share|improve this answer










    New contributor




    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.














    • 1




      Welcome to Italian.SE!
      – Charo
      yesterday













    up vote
    1
    down vote










    up vote
    1
    down vote









    Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



    In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




    Solo Laura è la mia coscienza




    This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
    "C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



    Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



    But between good and love there is something






    share|improve this answer










    New contributor




    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



    In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




    Solo Laura è la mia coscienza




    This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
    "C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



    Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



    But between good and love there is something







    share|improve this answer










    New contributor




    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited yesterday









    Charo

    15.5k1750138




    15.5k1750138






    New contributor




    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    answered yesterday









    theGarz

    1113




    1113




    New contributor




    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





    New contributor





    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






    theGarz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.








    • 1




      Welcome to Italian.SE!
      – Charo
      yesterday














    • 1




      Welcome to Italian.SE!
      – Charo
      yesterday








    1




    1




    Welcome to Italian.SE!
    – Charo
    yesterday




    Welcome to Italian.SE!
    – Charo
    yesterday










    up vote
    1
    down vote













    This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
    A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






    share|improve this answer

























      up vote
      1
      down vote













      This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
      A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






      share|improve this answer























        up vote
        1
        down vote










        up vote
        1
        down vote









        This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
        A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






        share|improve this answer












        This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
        A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered yesterday









        Old Man of Aran

        313




        313






















            Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










             

            draft saved


            draft discarded


















            Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.















             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10042%2fc%25c3%25a8-with-multiple-conjoined-nouns%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Сан-Квентин

            Алькесар

            Josef Freinademetz