Was there a Japanese equivalent of the Gestapo during WW2











up vote
21
down vote

favorite
1












Colonial Japanese rule on occupied territories has been described as harsh as has been their treatment of prisoners of war. In some cases, this was not a fleeting occupation but one lasting years or decades. Surely, not all of the people in these areas agreed with this treatment and there must have been measures to enforce Japanese laws. There are many parallels drawn with their allies in Nazi Germany. Was there a Japanese equivalent of the Gestapo (or Secret Police)? Did they operate in the Japanese home islands or only in colonial territories?










share|improve this question


























    up vote
    21
    down vote

    favorite
    1












    Colonial Japanese rule on occupied territories has been described as harsh as has been their treatment of prisoners of war. In some cases, this was not a fleeting occupation but one lasting years or decades. Surely, not all of the people in these areas agreed with this treatment and there must have been measures to enforce Japanese laws. There are many parallels drawn with their allies in Nazi Germany. Was there a Japanese equivalent of the Gestapo (or Secret Police)? Did they operate in the Japanese home islands or only in colonial territories?










    share|improve this question
























      up vote
      21
      down vote

      favorite
      1









      up vote
      21
      down vote

      favorite
      1






      1





      Colonial Japanese rule on occupied territories has been described as harsh as has been their treatment of prisoners of war. In some cases, this was not a fleeting occupation but one lasting years or decades. Surely, not all of the people in these areas agreed with this treatment and there must have been measures to enforce Japanese laws. There are many parallels drawn with their allies in Nazi Germany. Was there a Japanese equivalent of the Gestapo (or Secret Police)? Did they operate in the Japanese home islands or only in colonial territories?










      share|improve this question













      Colonial Japanese rule on occupied territories has been described as harsh as has been their treatment of prisoners of war. In some cases, this was not a fleeting occupation but one lasting years or decades. Surely, not all of the people in these areas agreed with this treatment and there must have been measures to enforce Japanese laws. There are many parallels drawn with their allies in Nazi Germany. Was there a Japanese equivalent of the Gestapo (or Secret Police)? Did they operate in the Japanese home islands or only in colonial territories?







      world-war-two japan police






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Dec 9 at 5:49









      Tom Kelly

      260110




      260110






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          35
          down vote



          accepted










          Yes, that would be the Kenpeitai. It was a military police corps, founded in 1881. The kenpeitai had jurisdiction everywhere within the Japanese empire and their conquered territories.



          Although it was a military police corps, everyone fell under their jurisdiction. Not just the military, civilians as well.



          The naval equivalent was the Tokkeitai. Both units acted uniformed and in plain clothes. They were both known for their very harsh and brutal treatment of their victims. Both units were disbanded in august 1945.



          The kenpeitai was much larger and under control of the army. The tokkeitai was smaller, under control of the navy, but just as brutal. Both were used by the military governments as an instrument of terror on their own population.



          added: I think KeMpeitai, with an m, is correct. However, I don't speak Japanese. That's why I stick with Wikipedia's transcription of the name.






          share|improve this answer



















          • 6




            It should be Kempeitai or Kempei Tai, not "Kenpeitai", i.e. M instead of N. I can see Wikipedia has it as N, but almost all official documents in English refers to this unit with an M. For instance, Government of Singapore on their experience during Japanese occupation of Malaya and Singapore, 1941-5: link
            – J Asia
            Dec 9 at 13:55








          • 6




            @JAsia it's the issue with Japanese romanization that ん in 憲兵隊 (けんぺいたい) can be read as either M or N...
            – Andrew T.
            Dec 9 at 14:42








          • 1




            @AndrewT. And it's usually transliterated as an 'n' because that's the perdominant pronunciation in most words. Depending on the word though, there's usually one form that's 'correct', though in some cases the actual sound may be somewhere between 'n' and 'm'.
            – Austin Hemmelgarn
            Dec 9 at 16:18






          • 13




            Which it is is largely systematic, depending on whether the following consonant is labial. But this is a stupid argument. Both written forms are used and there's no reason to chastize someone for using the form that's not the one you prefer.
            – R..
            Dec 9 at 18:09






          • 1




            N is the Hepburn romanisation of ん so I think this is good for consistency with any documents using that.
            – Tom Kelly
            Dec 9 at 22:22


















          up vote
          2
          down vote













          The Kenpeitai operated both at home and in the occupied territories.






          share|improve this answer











          We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.














          • The Kempeitai are depicted as being on the brutal side in the occupation of the US in the TV series "The Man in the High Castle" with Germany ruling the eastern/midwest of the US, the Japanese the west coast, and neutral zone spanning the Rockies. en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_High_Castle_(TV_series) Sounds to me like the pronunciation is with an "m", and most google hits show "m" as well.
            – CrossRoads
            Dec 10 at 14:15






          • 1




            As with 'l' vs. 'r', the actual Japanese phoneme does not exactly match the English letter 'n' or 'm' but is rather somewhere in between, depending on the letter it preceeds. The character ’ん' occurs at the end of the syllable and to English ears sounds like a very soft 'n' or maybe an 'm'. But arguing which is "right" is pointless because neither English sound is the exact Japanese sound.
            – Steven Burnap
            Dec 10 at 20:39










          • @Crossroads: Steven Burnap is correct. By the way, I was familiar with the 'm' spelling and pronunciation. Indeed that was what I initially wrote. But then I noticed that Wikipedia (to which I linked) spelt it with a 'n' and so that's what I changed it to, too.
            – dtcm840
            Dec 11 at 2:24










          • The transliterations are interchangeable. In terms of Japanese vocabulary, either spelling is the same word (as discussed above).
            – Tom Kelly
            Dec 11 at 7:06











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "324"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f49855%2fwas-there-a-japanese-equivalent-of-the-gestapo-during-ww2%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          35
          down vote



          accepted










          Yes, that would be the Kenpeitai. It was a military police corps, founded in 1881. The kenpeitai had jurisdiction everywhere within the Japanese empire and their conquered territories.



          Although it was a military police corps, everyone fell under their jurisdiction. Not just the military, civilians as well.



          The naval equivalent was the Tokkeitai. Both units acted uniformed and in plain clothes. They were both known for their very harsh and brutal treatment of their victims. Both units were disbanded in august 1945.



          The kenpeitai was much larger and under control of the army. The tokkeitai was smaller, under control of the navy, but just as brutal. Both were used by the military governments as an instrument of terror on their own population.



          added: I think KeMpeitai, with an m, is correct. However, I don't speak Japanese. That's why I stick with Wikipedia's transcription of the name.






          share|improve this answer



















          • 6




            It should be Kempeitai or Kempei Tai, not "Kenpeitai", i.e. M instead of N. I can see Wikipedia has it as N, but almost all official documents in English refers to this unit with an M. For instance, Government of Singapore on their experience during Japanese occupation of Malaya and Singapore, 1941-5: link
            – J Asia
            Dec 9 at 13:55








          • 6




            @JAsia it's the issue with Japanese romanization that ん in 憲兵隊 (けんぺいたい) can be read as either M or N...
            – Andrew T.
            Dec 9 at 14:42








          • 1




            @AndrewT. And it's usually transliterated as an 'n' because that's the perdominant pronunciation in most words. Depending on the word though, there's usually one form that's 'correct', though in some cases the actual sound may be somewhere between 'n' and 'm'.
            – Austin Hemmelgarn
            Dec 9 at 16:18






          • 13




            Which it is is largely systematic, depending on whether the following consonant is labial. But this is a stupid argument. Both written forms are used and there's no reason to chastize someone for using the form that's not the one you prefer.
            – R..
            Dec 9 at 18:09






          • 1




            N is the Hepburn romanisation of ん so I think this is good for consistency with any documents using that.
            – Tom Kelly
            Dec 9 at 22:22















          up vote
          35
          down vote



          accepted










          Yes, that would be the Kenpeitai. It was a military police corps, founded in 1881. The kenpeitai had jurisdiction everywhere within the Japanese empire and their conquered territories.



          Although it was a military police corps, everyone fell under their jurisdiction. Not just the military, civilians as well.



          The naval equivalent was the Tokkeitai. Both units acted uniformed and in plain clothes. They were both known for their very harsh and brutal treatment of their victims. Both units were disbanded in august 1945.



          The kenpeitai was much larger and under control of the army. The tokkeitai was smaller, under control of the navy, but just as brutal. Both were used by the military governments as an instrument of terror on their own population.



          added: I think KeMpeitai, with an m, is correct. However, I don't speak Japanese. That's why I stick with Wikipedia's transcription of the name.






          share|improve this answer



















          • 6




            It should be Kempeitai or Kempei Tai, not "Kenpeitai", i.e. M instead of N. I can see Wikipedia has it as N, but almost all official documents in English refers to this unit with an M. For instance, Government of Singapore on their experience during Japanese occupation of Malaya and Singapore, 1941-5: link
            – J Asia
            Dec 9 at 13:55








          • 6




            @JAsia it's the issue with Japanese romanization that ん in 憲兵隊 (けんぺいたい) can be read as either M or N...
            – Andrew T.
            Dec 9 at 14:42








          • 1




            @AndrewT. And it's usually transliterated as an 'n' because that's the perdominant pronunciation in most words. Depending on the word though, there's usually one form that's 'correct', though in some cases the actual sound may be somewhere between 'n' and 'm'.
            – Austin Hemmelgarn
            Dec 9 at 16:18






          • 13




            Which it is is largely systematic, depending on whether the following consonant is labial. But this is a stupid argument. Both written forms are used and there's no reason to chastize someone for using the form that's not the one you prefer.
            – R..
            Dec 9 at 18:09






          • 1




            N is the Hepburn romanisation of ん so I think this is good for consistency with any documents using that.
            – Tom Kelly
            Dec 9 at 22:22













          up vote
          35
          down vote



          accepted







          up vote
          35
          down vote



          accepted






          Yes, that would be the Kenpeitai. It was a military police corps, founded in 1881. The kenpeitai had jurisdiction everywhere within the Japanese empire and their conquered territories.



          Although it was a military police corps, everyone fell under their jurisdiction. Not just the military, civilians as well.



          The naval equivalent was the Tokkeitai. Both units acted uniformed and in plain clothes. They were both known for their very harsh and brutal treatment of their victims. Both units were disbanded in august 1945.



          The kenpeitai was much larger and under control of the army. The tokkeitai was smaller, under control of the navy, but just as brutal. Both were used by the military governments as an instrument of terror on their own population.



          added: I think KeMpeitai, with an m, is correct. However, I don't speak Japanese. That's why I stick with Wikipedia's transcription of the name.






          share|improve this answer














          Yes, that would be the Kenpeitai. It was a military police corps, founded in 1881. The kenpeitai had jurisdiction everywhere within the Japanese empire and their conquered territories.



          Although it was a military police corps, everyone fell under their jurisdiction. Not just the military, civilians as well.



          The naval equivalent was the Tokkeitai. Both units acted uniformed and in plain clothes. They were both known for their very harsh and brutal treatment of their victims. Both units were disbanded in august 1945.



          The kenpeitai was much larger and under control of the army. The tokkeitai was smaller, under control of the navy, but just as brutal. Both were used by the military governments as an instrument of terror on their own population.



          added: I think KeMpeitai, with an m, is correct. However, I don't speak Japanese. That's why I stick with Wikipedia's transcription of the name.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Dec 10 at 0:16

























          answered Dec 9 at 6:55









          Jos

          8,06311842




          8,06311842








          • 6




            It should be Kempeitai or Kempei Tai, not "Kenpeitai", i.e. M instead of N. I can see Wikipedia has it as N, but almost all official documents in English refers to this unit with an M. For instance, Government of Singapore on their experience during Japanese occupation of Malaya and Singapore, 1941-5: link
            – J Asia
            Dec 9 at 13:55








          • 6




            @JAsia it's the issue with Japanese romanization that ん in 憲兵隊 (けんぺいたい) can be read as either M or N...
            – Andrew T.
            Dec 9 at 14:42








          • 1




            @AndrewT. And it's usually transliterated as an 'n' because that's the perdominant pronunciation in most words. Depending on the word though, there's usually one form that's 'correct', though in some cases the actual sound may be somewhere between 'n' and 'm'.
            – Austin Hemmelgarn
            Dec 9 at 16:18






          • 13




            Which it is is largely systematic, depending on whether the following consonant is labial. But this is a stupid argument. Both written forms are used and there's no reason to chastize someone for using the form that's not the one you prefer.
            – R..
            Dec 9 at 18:09






          • 1




            N is the Hepburn romanisation of ん so I think this is good for consistency with any documents using that.
            – Tom Kelly
            Dec 9 at 22:22














          • 6




            It should be Kempeitai or Kempei Tai, not "Kenpeitai", i.e. M instead of N. I can see Wikipedia has it as N, but almost all official documents in English refers to this unit with an M. For instance, Government of Singapore on their experience during Japanese occupation of Malaya and Singapore, 1941-5: link
            – J Asia
            Dec 9 at 13:55








          • 6




            @JAsia it's the issue with Japanese romanization that ん in 憲兵隊 (けんぺいたい) can be read as either M or N...
            – Andrew T.
            Dec 9 at 14:42








          • 1




            @AndrewT. And it's usually transliterated as an 'n' because that's the perdominant pronunciation in most words. Depending on the word though, there's usually one form that's 'correct', though in some cases the actual sound may be somewhere between 'n' and 'm'.
            – Austin Hemmelgarn
            Dec 9 at 16:18






          • 13




            Which it is is largely systematic, depending on whether the following consonant is labial. But this is a stupid argument. Both written forms are used and there's no reason to chastize someone for using the form that's not the one you prefer.
            – R..
            Dec 9 at 18:09






          • 1




            N is the Hepburn romanisation of ん so I think this is good for consistency with any documents using that.
            – Tom Kelly
            Dec 9 at 22:22








          6




          6




          It should be Kempeitai or Kempei Tai, not "Kenpeitai", i.e. M instead of N. I can see Wikipedia has it as N, but almost all official documents in English refers to this unit with an M. For instance, Government of Singapore on their experience during Japanese occupation of Malaya and Singapore, 1941-5: link
          – J Asia
          Dec 9 at 13:55






          It should be Kempeitai or Kempei Tai, not "Kenpeitai", i.e. M instead of N. I can see Wikipedia has it as N, but almost all official documents in English refers to this unit with an M. For instance, Government of Singapore on their experience during Japanese occupation of Malaya and Singapore, 1941-5: link
          – J Asia
          Dec 9 at 13:55






          6




          6




          @JAsia it's the issue with Japanese romanization that ん in 憲兵隊 (けんぺいたい) can be read as either M or N...
          – Andrew T.
          Dec 9 at 14:42






          @JAsia it's the issue with Japanese romanization that ん in 憲兵隊 (けんぺいたい) can be read as either M or N...
          – Andrew T.
          Dec 9 at 14:42






          1




          1




          @AndrewT. And it's usually transliterated as an 'n' because that's the perdominant pronunciation in most words. Depending on the word though, there's usually one form that's 'correct', though in some cases the actual sound may be somewhere between 'n' and 'm'.
          – Austin Hemmelgarn
          Dec 9 at 16:18




          @AndrewT. And it's usually transliterated as an 'n' because that's the perdominant pronunciation in most words. Depending on the word though, there's usually one form that's 'correct', though in some cases the actual sound may be somewhere between 'n' and 'm'.
          – Austin Hemmelgarn
          Dec 9 at 16:18




          13




          13




          Which it is is largely systematic, depending on whether the following consonant is labial. But this is a stupid argument. Both written forms are used and there's no reason to chastize someone for using the form that's not the one you prefer.
          – R..
          Dec 9 at 18:09




          Which it is is largely systematic, depending on whether the following consonant is labial. But this is a stupid argument. Both written forms are used and there's no reason to chastize someone for using the form that's not the one you prefer.
          – R..
          Dec 9 at 18:09




          1




          1




          N is the Hepburn romanisation of ん so I think this is good for consistency with any documents using that.
          – Tom Kelly
          Dec 9 at 22:22




          N is the Hepburn romanisation of ん so I think this is good for consistency with any documents using that.
          – Tom Kelly
          Dec 9 at 22:22










          up vote
          2
          down vote













          The Kenpeitai operated both at home and in the occupied territories.






          share|improve this answer











          We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.














          • The Kempeitai are depicted as being on the brutal side in the occupation of the US in the TV series "The Man in the High Castle" with Germany ruling the eastern/midwest of the US, the Japanese the west coast, and neutral zone spanning the Rockies. en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_High_Castle_(TV_series) Sounds to me like the pronunciation is with an "m", and most google hits show "m" as well.
            – CrossRoads
            Dec 10 at 14:15






          • 1




            As with 'l' vs. 'r', the actual Japanese phoneme does not exactly match the English letter 'n' or 'm' but is rather somewhere in between, depending on the letter it preceeds. The character ’ん' occurs at the end of the syllable and to English ears sounds like a very soft 'n' or maybe an 'm'. But arguing which is "right" is pointless because neither English sound is the exact Japanese sound.
            – Steven Burnap
            Dec 10 at 20:39










          • @Crossroads: Steven Burnap is correct. By the way, I was familiar with the 'm' spelling and pronunciation. Indeed that was what I initially wrote. But then I noticed that Wikipedia (to which I linked) spelt it with a 'n' and so that's what I changed it to, too.
            – dtcm840
            Dec 11 at 2:24










          • The transliterations are interchangeable. In terms of Japanese vocabulary, either spelling is the same word (as discussed above).
            – Tom Kelly
            Dec 11 at 7:06















          up vote
          2
          down vote













          The Kenpeitai operated both at home and in the occupied territories.






          share|improve this answer











          We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.














          • The Kempeitai are depicted as being on the brutal side in the occupation of the US in the TV series "The Man in the High Castle" with Germany ruling the eastern/midwest of the US, the Japanese the west coast, and neutral zone spanning the Rockies. en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_High_Castle_(TV_series) Sounds to me like the pronunciation is with an "m", and most google hits show "m" as well.
            – CrossRoads
            Dec 10 at 14:15






          • 1




            As with 'l' vs. 'r', the actual Japanese phoneme does not exactly match the English letter 'n' or 'm' but is rather somewhere in between, depending on the letter it preceeds. The character ’ん' occurs at the end of the syllable and to English ears sounds like a very soft 'n' or maybe an 'm'. But arguing which is "right" is pointless because neither English sound is the exact Japanese sound.
            – Steven Burnap
            Dec 10 at 20:39










          • @Crossroads: Steven Burnap is correct. By the way, I was familiar with the 'm' spelling and pronunciation. Indeed that was what I initially wrote. But then I noticed that Wikipedia (to which I linked) spelt it with a 'n' and so that's what I changed it to, too.
            – dtcm840
            Dec 11 at 2:24










          • The transliterations are interchangeable. In terms of Japanese vocabulary, either spelling is the same word (as discussed above).
            – Tom Kelly
            Dec 11 at 7:06













          up vote
          2
          down vote










          up vote
          2
          down vote









          The Kenpeitai operated both at home and in the occupied territories.






          share|improve this answer












          The Kenpeitai operated both at home and in the occupied territories.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Dec 9 at 6:06









          dtcm840

          2176




          2176



          We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.




          We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.













          • The Kempeitai are depicted as being on the brutal side in the occupation of the US in the TV series "The Man in the High Castle" with Germany ruling the eastern/midwest of the US, the Japanese the west coast, and neutral zone spanning the Rockies. en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_High_Castle_(TV_series) Sounds to me like the pronunciation is with an "m", and most google hits show "m" as well.
            – CrossRoads
            Dec 10 at 14:15






          • 1




            As with 'l' vs. 'r', the actual Japanese phoneme does not exactly match the English letter 'n' or 'm' but is rather somewhere in between, depending on the letter it preceeds. The character ’ん' occurs at the end of the syllable and to English ears sounds like a very soft 'n' or maybe an 'm'. But arguing which is "right" is pointless because neither English sound is the exact Japanese sound.
            – Steven Burnap
            Dec 10 at 20:39










          • @Crossroads: Steven Burnap is correct. By the way, I was familiar with the 'm' spelling and pronunciation. Indeed that was what I initially wrote. But then I noticed that Wikipedia (to which I linked) spelt it with a 'n' and so that's what I changed it to, too.
            – dtcm840
            Dec 11 at 2:24










          • The transliterations are interchangeable. In terms of Japanese vocabulary, either spelling is the same word (as discussed above).
            – Tom Kelly
            Dec 11 at 7:06


















          • The Kempeitai are depicted as being on the brutal side in the occupation of the US in the TV series "The Man in the High Castle" with Germany ruling the eastern/midwest of the US, the Japanese the west coast, and neutral zone spanning the Rockies. en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_High_Castle_(TV_series) Sounds to me like the pronunciation is with an "m", and most google hits show "m" as well.
            – CrossRoads
            Dec 10 at 14:15






          • 1




            As with 'l' vs. 'r', the actual Japanese phoneme does not exactly match the English letter 'n' or 'm' but is rather somewhere in between, depending on the letter it preceeds. The character ’ん' occurs at the end of the syllable and to English ears sounds like a very soft 'n' or maybe an 'm'. But arguing which is "right" is pointless because neither English sound is the exact Japanese sound.
            – Steven Burnap
            Dec 10 at 20:39










          • @Crossroads: Steven Burnap is correct. By the way, I was familiar with the 'm' spelling and pronunciation. Indeed that was what I initially wrote. But then I noticed that Wikipedia (to which I linked) spelt it with a 'n' and so that's what I changed it to, too.
            – dtcm840
            Dec 11 at 2:24










          • The transliterations are interchangeable. In terms of Japanese vocabulary, either spelling is the same word (as discussed above).
            – Tom Kelly
            Dec 11 at 7:06
















          The Kempeitai are depicted as being on the brutal side in the occupation of the US in the TV series "The Man in the High Castle" with Germany ruling the eastern/midwest of the US, the Japanese the west coast, and neutral zone spanning the Rockies. en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_High_Castle_(TV_series) Sounds to me like the pronunciation is with an "m", and most google hits show "m" as well.
          – CrossRoads
          Dec 10 at 14:15




          The Kempeitai are depicted as being on the brutal side in the occupation of the US in the TV series "The Man in the High Castle" with Germany ruling the eastern/midwest of the US, the Japanese the west coast, and neutral zone spanning the Rockies. en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_High_Castle_(TV_series) Sounds to me like the pronunciation is with an "m", and most google hits show "m" as well.
          – CrossRoads
          Dec 10 at 14:15




          1




          1




          As with 'l' vs. 'r', the actual Japanese phoneme does not exactly match the English letter 'n' or 'm' but is rather somewhere in between, depending on the letter it preceeds. The character ’ん' occurs at the end of the syllable and to English ears sounds like a very soft 'n' or maybe an 'm'. But arguing which is "right" is pointless because neither English sound is the exact Japanese sound.
          – Steven Burnap
          Dec 10 at 20:39




          As with 'l' vs. 'r', the actual Japanese phoneme does not exactly match the English letter 'n' or 'm' but is rather somewhere in between, depending on the letter it preceeds. The character ’ん' occurs at the end of the syllable and to English ears sounds like a very soft 'n' or maybe an 'm'. But arguing which is "right" is pointless because neither English sound is the exact Japanese sound.
          – Steven Burnap
          Dec 10 at 20:39












          @Crossroads: Steven Burnap is correct. By the way, I was familiar with the 'm' spelling and pronunciation. Indeed that was what I initially wrote. But then I noticed that Wikipedia (to which I linked) spelt it with a 'n' and so that's what I changed it to, too.
          – dtcm840
          Dec 11 at 2:24




          @Crossroads: Steven Burnap is correct. By the way, I was familiar with the 'm' spelling and pronunciation. Indeed that was what I initially wrote. But then I noticed that Wikipedia (to which I linked) spelt it with a 'n' and so that's what I changed it to, too.
          – dtcm840
          Dec 11 at 2:24












          The transliterations are interchangeable. In terms of Japanese vocabulary, either spelling is the same word (as discussed above).
          – Tom Kelly
          Dec 11 at 7:06




          The transliterations are interchangeable. In terms of Japanese vocabulary, either spelling is the same word (as discussed above).
          – Tom Kelly
          Dec 11 at 7:06


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to History Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f49855%2fwas-there-a-japanese-equivalent-of-the-gestapo-during-ww2%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Список кардиналов, возведённых папой римским Каликстом III

          Deduzione

          Mysql.sock missing - “Can't connect to local MySQL server through socket”